Legal metaphors in translation

2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 330-348 ◽  
Author(s):  
Laura Vegara Fabregat

There is wide literature on metaphor and legal language (e.g., Henly 1987; Twardzisz 2008, amongst many others). Certainly, metaphor is a part of legal language (Alcaraz and Hughes 2002: 43), but not just an ornamental part. Metaphors may play a very important role in legal texts, a cognitive role. They can convey intricate legal notions and may also communicate certain opinions and perspectives (Dickerson 1996: 374; Joo 2002: 23). Another interesting aspect connected with metaphors in the language of law is translation. We must bear in mind that legal translation has its own special difficulties, such as complex terminology and usually two very dissimilar legal systems as background (Soriano 2002: 53; Gémar 2002: 167). Metaphorical expressions constitute an additional hindrance for legal translators since they transfer a metaphorical image together with a legal concept. In the present study we aim at analysing some metaphorical expressions found in the United States Supreme Court opinions and their translation. We will focus on the scrutiny of some English–Spanish translation strategies in order to comment on the solutions adopted. Our hope is to shed some light on the field of legal translation regarding metaphors.

2019 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 134
Author(s):  
Ahmed Ibrahim Abed ◽  
Omar A. Shihab ◽  
Mushtaq A. Jameel

Legal language is characterized as the professional use of words. Thus, it can be said that the international law (as a result of translation and interpretation as well) has become more crucial. Therefore, legal translation has become important among the other domains of translation. This study aims at investigating the translation strategies adopted in translating the US- Iraqi security agreement from English into Arabic. So, there is a set of translation strategies that help translating the two texts properly and accurately. The translation strategies followed in translating the US- Iraqi security agreement will be investigated in the two of the two English and Arabic texts as there are many strategies in the linguistic theory of translation. Dr. As. Safi in his model covers both the local strategies which belonging to text segment and global ones that have to do with the whole text. Translation strategies are divided into general ones which deal with all types texts and specific strategies that deal with specific kinds of texts; specific ones are divided into domestication, compensation, (in kind, in place, by merging, or splitting and compensation by addition) , addition, elaboration and explication, and approximation and compromise. Thus, the text under study is a legal one and, of course, has a specific type of text; only specific strategies are applied in this study.


2021 ◽  
pp. 1-21
Author(s):  
Kevin D. Benish

On May 18, 2020, the United States Supreme Court denied a request by the Bolivarian Republic of Venezuela and its state-owned oil company, Petróleos de Venezuela, S.A. (PDVSA), to review the merits of Crystallex Int'l Corp. v. Bolivarian Republic of Venezuela, a decision by the U.S. Court of Appeals for the Third Circuit. In Crystallex, the Third Circuit affirmed a trial court's determination that PDVSA is the “alter ego” of Venezuela itself, thus permitting Crystallex to enforce a $1.4 billion judgment against Venezuela by attaching property held in PDVSA's name. Given the Supreme Court's decision to leave the Third Circuit's opinion undisturbed, Crystallex is a significant decision that may affect parties involved in transnational litigation for years to come—especially those pursuing or defending against U.S. enforcement proceedings involving the property of foreign states.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document