Review of Aijmer & Lewis (2017): Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genre

2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 112-118
Author(s):  
Weiqian Liu ◽  
Yi’na Wang
2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Stephen Aji Wardana

为了找出汉语词语“一切”、“所有”、“全部”、“整个”与印尼文词语“semua”、“seluruh”、“segala”、“segenap”、“sekalian”的异同、语义以及语用,本文使用对比分析假说的方式,提供每个词语的语义和语用,提出例句和病句,最后进行对比分析。研究结果证明了每个词语虽是同样是表示事物的总括,也表示事物的不明确数量,但在强调事物和种类方面就不同;汉语词语与印尼语词语的互换使用规律有两点。一,句子成分的位置必须一致。二,得注意每个词语的语义和使用的限制。在翻译工作的过程中,可以使用翻译手法的灵活性。只要句子的大意没有太大的变化或者还接近原句就没有问题。关键词:对比,分析,近义词,印尼词语,汉语词语 In order to discover the differences in semantic and pragmatic aspects of Chinese words “一切”、“所有”、“全部”、“整个” and Indonesian words “semua”、“seluruh”、“segala”、“segenap”、“sekalian”, this paper uses contrastive analysis hypothesis method. The research conducted by provides each word’s semantic and pragmatic description, giving out sentence samples and wrong sentences containing each words and then compares and analyses each sentences given. The research result shows some results: First, even though each words are both are indicates objects’ sum and also indicating unknown numbers, but there are differences between them such as which objects and what kind(s) of objects receives emphasizes. Second, is the rule of words exchanges: one, the specific role of words which need to be exchanged must be the same; two, the sentence’s context-limit must be in check before exchanges take places. In the translating process, we may considering the flexibility in translating method. As long as the main idea of the sentence does not undergo too many changes or still close to the original main idea.  Keyword: comparison, analyze, close-meaning words, Indonesian words, Chinese words


2012 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 261-272
Author(s):  
Jürgen Streeck

This paper describes speaking practices enacted by young female in-patients during psychotherapy sessions. The patients are in treatment for anxiety and panic disorders (social phobias). The practices involve prosodic, lexical, and pragmatic aspects of utterance construction. An effect that they share is that the speaker’s embodied presence in her talk and her epistemic commitment to it are reduced as the utterance progresses. The practices are interpreted in light of Bateson’s interactional theory of character formation: as elements of a self-sustaining system Angst (anxiety). The study has grown out of an interdisciplinary effort to explore possible relationships between types of anxiety and the communicative and linguistic patterns by which patients describe panic attacks and other highly emotional experiences.


Author(s):  
Maryna Baklanova ◽  
Oleksandra Popova

This article is devoted to the problem dealing with the reproduction of communicative semantics while translating English, Chinese economic and political texts into Ukrainian. The content and structure of simultaneous translation were analysed. A contrastive analysis of the linguistic features of the English, Chinese and Ukrainian communicative semantics was made. Some tactics enabling the reproduction of the texts under research into the Ukrainian language within simultaneous translation were specified. Key words: simultaneous translation, transformations, the Chinese language, the English language, the Ukrainian language, speech tempo, time frame.


2019 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 143-159
Author(s):  
Hak Soo Yoo ◽  
Raisa Alexandrovna Kulkova ◽  
Andrea Rakushin Lee
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document