Review of Wolf & Fukari (2007): Constructing a Sociology of Translation

FORUM ◽  
2021 ◽  
pp. 193-197
Author(s):  
Hyang-Ok Lim
2021 ◽  
pp. 136843102110021
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the monolingual vision, providing substantive perspectives on the proliferation of contact zones or borderlands in a diversity of domains. The article centrally argues for a sociological perspective that examines not just the circulation of meaning but translation as a process of linguistic transformation that is necessarily embodied in words. Only if this more material aspect of translation is attended to can the nature of translation as an ordinary social process be fully grasped and its intervention in meaning-making activities explored. This has far-ranging implications for any reflexive account of the production of sociological works and interpretations.


Author(s):  
Jack McMartin

This chapter focuses on the joint guests of honour at the 2016 Frankfurt Book Fair, Flanders and the Netherlands – a rare case of two government organisations representing separate national groupings (Flanders and the Netherlands) coming together to present the literature of a single language (Dutch) on the international stage. It recounts how the two delegations’ shared status as guests of honour for 2016 came about through a collaboration between the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund (now known as Flanders Literature) and analyses the branding decisions made by the 2016 organizers. Conceptually, the chapter engages with perspectives from field theory and the sociology of translation to elaborate branding as a form of position-taking and guest of honour presentations as important mechanisms of transnational capital conversion.


2014 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 42-67 ◽  
Author(s):  
Karim Mattar

This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or neglect Pamuk's engagement with local history in favour of stock categorizations of the novel in terms of postmodernism. Against such readings, a ‘foreignizing reading strategy’ is proposed, one that seeks to restore to interpretation something of Pamuk's engagement with the local, especially his treatment of Sufism and Hurufism. Translation theory, it is urged, can be more effectively and universally applied in literary studies when directed towards literary sociology rather than linguistic comparison.


1999 ◽  
Vol 47 (1_suppl) ◽  
pp. 26-50 ◽  
Author(s):  
Steven D. Brown ◽  
Rose Capdevila

Tekstualia ◽  
2016 ◽  
Vol 3 (46) ◽  
pp. 5-16
Author(s):  
Olga Kubińska

The article examines the problem of bilingualism from a diachronic perspective in the context of the contribution of current cultural theories (gender, postcolonial) to the perception of multilingualism in contemporary culture. A distinct issue in this research is compulsory bilingualism caused by the Holocaust and involuntary resettlement processes resulting from political harassment. The article also emphasizes the import of cultural anthropology, cognitive sciences and the sociology of translation into the redefi nition of the very notion of bilingualism and the infl uence of this phenomenon on such remote from literature spheres as therapy. Refl ection on bilingualism is largely dependent on the intellectual capacity of the bilingual authors conducting self-analysis. The cases of Eva Hoffman and Anna Wierzbicka provide more than adequate evidence which signifi cantly complements the testimony of philosophers, such as trilingual George Steiner, and bilingual writers, such as Conrad, Nabokov or Brodsky. Finally, it should be added that globalization favors bilingualism among authors but often also provides the rationale for choosing a less popular language as a means of expression.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document