The present paper is an attempt to explore the translation of The Old Man and the Sea, by Khagendra Mani Pradhan in 2010 and, by Sanjiv Upadhay in the same year, 2010. The paper discusses the two translation strategies and methodologies adopted by both translators in a similar socio-cultural, political, and historical context, and how both the translations present The Old Man and the Sea uniquely within Nepali Polysystem. Hence, it emphasizes the function and role of translation in a Polysystem, that is relatively new and trying to incorporate or express the contemporary socio-political context through the medium of literature.