Hebrew version of the physical therapy patient satisfaction questionnaire: cross-cultural adaptation and psychometric properties

Author(s):  
Noga Nierenberg ◽  
Roy Tzemah Shahar ◽  
Badera Naamneh-Abuelhija ◽  
Uzi Milman ◽  
Raqual Gardner ◽  
...  
2013 ◽  
Vol 93 (7) ◽  
pp. 911-922 ◽  
Author(s):  
Carla Vanti ◽  
Marco Monticone ◽  
Daniele Ceron ◽  
Francesca Bonetti ◽  
Raffaella Piccarreta ◽  
...  

BackgroundPatient satisfaction is an important measure for evaluating interventions in health care. No patient satisfaction questionnaire for physical therapy treatment has been validated to date for use in an Italian outpatient population.ObjectiveThe aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Italian version of the Physical Therapy Patient Satisfaction Questionnaire (PTPSQ-I).DesignA measurement study was conducted.MethodsThe PTPSQ-I was developed through forward-backward translation, final review, and pre-final version. An acceptability analysis was first conducted. Reliability was measured by internal consistency (Cronbach α), and a factor analysis was applied to investigate the internal structure. Divergent validity was measured by comparing the PTPSQ-I with a visual analog scale (VAS) and with a 5-point Likert-type scale evaluating the global perceived effect (GPE) for the physical therapy treatment.ResultsThe process for developing the PTPSQ-I required 3 months using data on 315 outpatients. Based on our initial analyses, 5 items were deleted from the PTPSQ-I, which was renamed the PTPSQ-I(15). The PTPSQ-I(15) showed high internal consistency (α=.905). Divergent validity was moderate for the GPE (r=.33) but not significant for the VAS (r=−.07). A factor analysis revealed evidence for a 2-factor structure related to perceived “Overall Experience” and “Professional Impression” that explained 62% of the total variance. A third factor, “Efficiency and Convenience,” brought explained total variance to near 70%.LimitationsIt may be necessary to add items to the PTPSQ-I(15) to assess other dimensions not currently represented by these 15 items.ConclusionThe PTPSQ-I(15) showed good psychometric properties, and its use can be recommended with Italian-speaking outpatient populations.


Author(s):  
Mahboobeh Abdolalizadeh ◽  
◽  
Zahra Mosallanezhad ◽  
Ahmad Saeedi ◽  
Maryam Ghodrati ◽  
...  

Purpose: A valid and reliable tool that could measure patient satisfaction with physical therapy care for Persian-speaking patients will improve communication and enhance the involvement of people in research on health care quality and disparities. We aimed to evaluate the psychometric properties of the Persian version Physical Therapy Patient Satisfaction Questionnaire (PTPSQ). Methods: In this cross-sectional study, a prospective validation study design was adopted. In this methodological study, 297 patients from several physiotherapy centers in Kerman City, Iran, were evaluated using the PTPSQ. After the seventh session, a demographic questionnaire, visual analog scale, and the global rating of change were also answered by the participants (time point 1). The psychometric evaluation included factor analysis, divergent validity, convergent validity, and analysis of floor and ceiling effects. Reproducibility and internal consistency were investigated in this regard. To assess the test-retest reliability, 40 participants (randomly selected) completed the PTPSQ, again 24 to 48 hours later (time point 2). This research project was reviewed and approved by the Ethics Committee of the University of Social Welfare and Rehabilitation Sciences, Tehran, Iran. SPSS v. 24 was used for statistical analysis. Results: The interclass correlation coefficient was in the range of 0.80-0.94 with the Cronbach alpha coefficient of 0.92. The standard error of measurement, minimal detectable change, and coefficient of variation for the questionnaire were 5.14, 14.39, and 0.21, respectively. Factor analysis revealed the 3-factor model. The relationship between the PTPSQ scores and the patient satisfaction index was relatively good (>0.40). Conclusion: Our results showed strong psychometric properties of the PTPSQ. Thus, we recommended its use in the Persian-speaking population.


2019 ◽  
Vol In Press (In Press) ◽  
Author(s):  
Zahra Mosallanezhad ◽  
Mahboobeh Abdolalizadeh ◽  
Mahyar Salavati ◽  
Ahmad Saeedi ◽  
Jamshid Mohammadi ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 215824402110242
Author(s):  
Vitor Ciampolini ◽  
Fernando Santos ◽  
Ricardo Teixeira Quinaud ◽  
Martin Camiré ◽  
Maurício de Oliveira Migliano ◽  
...  

The Coaching Life Skills in Sport Questionnaire (CLSS-Q) is a 5-factor 36-item scale developed in the English language to assess the extent to which coaches are intentional in their approaches to teaching life skills through sport. To allow for usage of the CLSS-Q in Portuguese-speaking countries, the purpose of this study was to investigate the cross-cultural adaptation and the psychometric properties of the Portuguese version of the CLSS-Q (P-CLSS-Q). In Phase 1, the scale was cross-culturally adapted through consecutive stages of translation and back-translation, expert feedback, committee revision, and pretesting. In Phase 2, 753 youth sport coaches (i.e., 376 Brazilians and 377 Portuguese) completed the questionnaire. After randomly splitting participants into two independent samples, the translated and cross-culturally adapted questionnaire was subjected to an exploratory factor analysis and a confirmatory factor analysis. Other analyses were also applied to verify the instrument’s psychometric properties. The results led to a 5-factor 30-item scale with indications that the P-CLSS-Q has some evidence of validity in measuring the extent to which coaches intentionally teach life skills through sport in Portuguese-speaking countries. Future studies are needed to further investigate the psychometric properties of both the CLSS-Q and the P-CLSS-Q in other sociocultural contexts where coaches have varying levels of exposure to the concept of life skills and its implication for coaching practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document