Linguistic purism and loanword adaptation techniques: the case of Polish

2021 ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Mirosław Bańko ◽  
Alicja Witalisz ◽  
Karolina Hansen
Author(s):  
Mark Sanders

When this book's author began studying Zulu, he was often questioned why he was learning it. This book places the author's endeavors within a wider context to uncover how, in the past 150 years of South African history, Zulu became a battleground for issues of property, possession, and deprivation. The book combines elements of analysis and memoir to explore a complex cultural history. Perceiving that colonial learners of Zulu saw themselves as repairing harm done to Africans by Europeans, the book reveals deeper motives at work in the development of Zulu-language learning—from the emergence of the pidgin Fanagalo among missionaries and traders in the nineteenth century to widespread efforts, in the twentieth and twenty-first centuries, to teach a correct form of Zulu. The book looks at the white appropriation of Zulu language, music, and dance in South African culture, and at the association of Zulu with a martial masculinity. In exploring how Zulu has come to represent what is most properly and powerfully African, the book examines differences in English- and Zulu-language press coverage of an important trial, as well as the role of linguistic purism in xenophobic violence in South Africa. Through one person's efforts to learn the Zulu language, the book explores how a language's history and politics influence all individuals in a multilingual society.


2016 ◽  
pp. 234-243
Author(s):  
Olesya Lazaretnaya
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 168-186
Author(s):  
Carla Marello

Abstract Unlike communities of speakers of other Romance languages such as French and Spanish, it has often been noticed that many Italian speakers are not particularly concerned by the inflow of foreign (mainly English) words. One reason for this, according to some scholars, is that standard Italian does not stir up linguistic identity for many native users, while English enjoys great prestige as the international language. In this paper, positions on neologisms of foreign origin are illustrated, using recently updated monolingual Italian dictionaries and also comments on neologisms collected from blogs and websites. Although they have a different status and degree of representativeness, the latter respond faster than dictionaries to doubts concerning the use of loans in Italian texts.


Lingua ◽  
2006 ◽  
Vol 116 (7) ◽  
pp. 921-949 ◽  
Author(s):  
Michael Kenstowicz ◽  
Atiwong Suchato
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 48 (2-4) ◽  
pp. 271-296
Author(s):  
Stephen Pax Leonard

Attempts have been made to examine how speakers frame linguistic varieties by employing social semiotic models. Using ethnographic data collected over many years, this article applies such a model to Iceland, once described as the ‘e-coli of linguistics’ – its size, historical isolation and relative linguistic homogeneity create conditions akin to a sociolinguistic laboratory. This semiotic model of language ideologies problematizes the prevailing discourse of linguistic purism at a time of sociolinguistic upheaval. The analysis shows how an essentializing scheme at the heart of Icelandic language policy ensured that linguistic “anomalies” such as “dative disease” and “genitive phobia” indexed essential differences. “Impure” language was indicative of un-Icelandicness. Once monolingual (indeed monodialectal), the Icelandic speech community is increasingly characterized by innovative linguistic transgressions which thus far have not been instrumentalized by language policy makers. It is shown how a semiotic model can help us analyse the function of language ideologies more generally.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Robert Daland ◽  
Mira Oh

Loanword corpora have been an important tool in studying the relationship between speech perception and native-language phonotactics. Recent work has challenged this use of loanword corpora on methodological grounds, based on the fact that source and possibly loan orthography conditions the adaptation. The present study replicates and extends this finding by using information theory to quantify the relative strength of orthographic effects, in the adaptation of English vowels into Korean. It is found that the orthographic effect is strong for unstressed vowels, but almost unnoticable for stressed vowels. It is proposed that orthography plays a large role in adaptation only when the source form is perceptually compatible with multiple phonological parses in the borrowing language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document