Text corpora, professional translators and translator training

Author(s):  
Mikhail Mikhailov
2012 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 45-70 ◽  
Author(s):  
Anne Lise Laursen ◽  
Ismael Arinas Pellón

Author(s):  
Oleh Tyshchenko

The presented research reveals imagery-metaphoric and phraseological objectivities of the conceptual spheres Soul, Consciousness, Envy, Jealousy and Greed in Polish, Russian, Ukrainian, Czech and Slovak languages and conceptual picture of the world (first of all in proverbs and sayings, idioms, imagery means of secondary nomination both in standard language and its regional or dialectal variants) according to the indication of holistic characteristic and semantic intersection of these concepts. It describes the spheres of their typological coincidence and differences from the point of imagery motivation. It defines the symbolic functions of these ethno cultural concepts (object sphere) with respect to the specificity of manifestation of Envy in archaic texts, believes, in the language of traditional folk culture and archaic expressions with religious sense that reach Christian ideology, ideas of moral purity and dirt, Body and Soul. It has been defined the collocations with the components envy and jealousy in some thesauri and dictionaries in terms of the specificity of interlingual equivalence and expressions of envy and similar negative emotions and their functioning in the Ukrainian and English text corpora. The analysis demonstrated that practically in all compared languages and linguistic cultures Envy is associated with greed and jealousy, psychic disorders with a corresponding complex of feelings, expressed by metaphoric predicates of destruction and remorse that encode the moral and legal aspect of conscience (conscience is a judge, witness and executioner). Metaphor of Envy containing nominations of colours differ in the Slavonic and Germanic languages whereas those denoting spatial, gustatory, odour, acoustic and parametrical meaning are similar. Many imagery contexts of Envy correlate with such conceptual oppositions as richness and poverty, light and darkness; success is associated with the frames “foreign is better than domestic” where Envy encodes the meaning of encroachment upon another's property, “envy is better than sympathy”, “envy dominates where there are richness, success, welfare, happiness” which confirms the ideas of representatives in the field of psychoanalysis, cultural anthropology and sociology. In some languages the motives of black magic, evil eye (in Polish, Ukrainian and Russian) are rooted in the sphere of folk believes and invocations, as well as cultural anthroponyms.


Author(s):  
Alvin Cheng-Hsien Chen

AbstractIn this study, we aim to demonstrate the effectiveness of network science in exploring the emergence of constructional semantics from the connectedness and relationships between linguistic units. With Mandarin locative constructions (MLCs) as a case study, we extracted constructional tokens from a representative corpus, including their respective space particles (SPs) and the head nouns of the landmarks (LMs), which constitute the nodes of the network. We computed edges based on the lexical similarities of word embeddings learned from large text corpora and the SP-LM contingency from collostructional analysis. We address three issues: (1) For each LM, how prototypical is it of the meaning of the SP? (2) For each SP, how semantically cohesive are its LM exemplars? (3) What are the emerging semantic fields from the constructional network of MLCs? We address these questions by examining the quantitative properties of the network at three levels: microscopic (i.e., node centrality and local clustering coefficient), mesoscopic (i.e., community) and macroscopic properties (i.e., small-worldness and scale-free). Our network analyses bring to the foreground the importance of repeated language experiences in the shaping and entrenchment of linguistic knowledge.


2020 ◽  
Vol 73 (1) ◽  
pp. 113-158
Author(s):  
Timur Maisak

AbstractThis paper gives an account of participial clauses in Agul (Lezgic, Nakh-Daghestanian), based on a sample of 858 headed noun-modifying clauses taken from two text corpora, one spoken and one written. Noun-modifying clauses in Agul do not show syntactic restrictions on what can be relativized, and hence they instantiate the type known as GNMCCs, or general noun-modifying clause constructions. As the text counts show, intransitive verbs are more frequent than transitives and experiencer verbs in participial clauses, and among intransitive verbs, locative statives with the roots ‘be’ and ‘stay, remain’ account for half of all the uses. The asymmetry between the different relativization targets is also significant. Among the core arguments, the intransitive subject (S) is the most frequent target, patient (P) occupies second place, and agent (A) is comparatively rare. The preference of S and, in general, of S and P over A also holds true for most other Nakh-Daghestanian languages for which comparable counts are available. At the same time, Agul stands apart from the other languages by its high ratio of non-core relativization which accounts for 42% of all participial clauses. Addressee, arguments and adjuncts encoded with a locative case, as well as more general place and time relativizations show especially high frequency, outnumbering such arguments as experiencers, recipients, and predicative and adnominal possessors. Possible reasons for the high ratio of non-argument relativization are discussed in the paper.


2018 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 716-724 ◽  
Author(s):  
Uri Roll ◽  
Ricardo A. Correia ◽  
Oded Berger‐Tal

2002 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 84-96 ◽  
Author(s):  
Janet Fraser

Abstract The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be product-driven or process-driven. The author briefly comments on why current translation theory sometimes seems unhelpful to trainee and practising translators. Then she presents the findings of two studies of professional translators at work, and finally, from an analysis of the processes professionals engage in, she draws up some principles for a systematic approach to translator training.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document