Joseph of arimathie, otherwise called the romance of the Saint Graal or Holy Grail; King Alfred's west Saxon version of Gregory's pastoral care. With an English translation, the Latin text,. notes, and introduction

1871 ◽  
Vol s4-VII (166) ◽  
pp. 201-202
Author(s):  
R.W. Sharples

Cicero and Boethius did more than anyone else to transmit the insights of Greek philosophy to the Latin culture of Western Europe, which has played so influential a part in our civilisation to this day. Cicero's treatise On Fate (De Fato), though surviving only in a fragmentary and mutilated state, records contributions to the discussion of a central philosophical issue, that of free will and determinism, which are comparable in importance to those of twentieth-century philosophers and indeed sometimes anticipate them. Study of the treatise has been hindered by the lack of a combined Latin text and English translation based on a clear understanding of the arguments; this edition is intended to meet this need. The last book of Boethius' Consolation of Philosophy (Philosophiae Consolationis) is linked with Cicero's treatise by its theme, the relation of divine foreknowledge to human freedom. The book presents Latin text with facing-page English translation, introduction and commentary.


Author(s):  
Augustine

This edition of St. Augustine's The City of God (De Civitate Dei) is the only one in English to provide a text and translation as well as a detailed commentary of this most influential document in the history of western Christianity. In these books, Augustine offers a Christian perspective on the growth of Rome, which its pagan apologists attribute to the providential protection of its gods. Book III spotlights both the injustices inflicted and the privations endured by the Romans, thus rebutting such claims. Book IV offers a withering account of the Roman deities, basing its analysis on the researches of Terentius Varro. This section of The City of God is a vital document for students of Roman history, and especially of Roman religion, for it provides the most detailed evidence of Varro's learned works. The volume presents Latin text with facing-page English translation, introduction and commentary.


The Library ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 533-542
Author(s):  
Vladislav Stasevich

Abstract This note is concerned with the possibly unique copy of a previously unknown 1660 edition of an English translation of Michael Scotus’s Physionomia, which has survived in the holdings of the Library of the Russian Academy of Sciences. Though some records of this edition exist, none is properly bibliographical, and some bibliographers of the past have denied the existence of such a translation. The note offers a description of the particular copy, the make-up and content of the edition, the identity of the translator and a comparison of the translation with the Latin text of the editio princeps of 1477. The edition of 1660 is compared with two later English works from the eighteenth and nineteenth centuries which also purport to be the translations of the same work but in fact exploit the edition in question, progressively distorting it.


2019 ◽  
Vol 70 (296) ◽  
pp. 597-617
Author(s):  
Amy Faulkner

Abstract The Prose Psalms, an Old English translation of the first 50 psalms into prose, have often been overshadowed by the other translations attributed to Alfred the Great: the Old English Pastoral Care, with its famous preface, and the intellectually daring Old English translations of Boethius’s Consolation of Philosophy and Augustine’s Soliloquies. However, this article proposes that, regardless of who wrote them, the Prose Psalms should be read alongside the Old English Consolation and the Soliloquies: like the two more well-studied translations, the Prose Psalms are concerned with the mind and its search for true understanding. This psychological interest is indicated by the prevalence of the word mod (‘mind’) in the Old English text, which far exceeds references to the faculty of the intellect in the Romanum source. Through comparison with the Consolation and the Soliloquies, this article demonstrates that all three texts participate in a shared tradition of psychological imagery. The three translations may well, therefore, be the result of a single scholarly environment, perhaps enduring for several decades, in which multiple scholars read the same Latin, patristic writings on psychology, discussed these ideas among themselves, and thereby developed the vernacular discourse observable in these three translations. Whether this environment was identical with the scholarly circle which Alfred gathered at the West Saxon court remains a matter for debate.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document