Afterword

2020 ◽  
pp. 256-258
Author(s):  
David-Antoine Williams
Keyword(s):  

…or does it? Paul Muldoon’s ironically self-reflexive end of the poem might be met with words spoken by the Anglo-Saxon scop in a poem by Seamus Heaney called ‘The Fragment’: ‘Since when […] Are the first line and last line of any poem | Where the poem begins and ends?’ (EL, 57)....

Author(s):  
Mohamed Saki

This paper sets out to analyse the hermeneutical process of highlighting at work in Seamus Heaney’s preface to his 1999 retranslation of Beowulf. My analysis takes into account the generic identity of the preface by considering it as a textual subgenre where the translator becomes a metatranslator in order to voice herself out of invisibility, engaging thereby in a (self-reflexive) hermeneutical analysis and ‘justification’ by commenting on the selection of the text to be translated and her own translation choices. The analysis is carried out with the help of two concepts elaborated by Gadamer: situatedness and self-understanding. These concepts will help show how the Northern Irish poet fuses different horizons in the process of his retranslation. In this essay, I also take into account the specificity of retranslation as a particular instance of hermeneutical activity. To do so, I focus on how Heaney introduces his own rendering of Beowulf, and on how he explains the translational choices and processes he opted for in order to render this canonical text into contemporary language. I argue that the closely related notions of situatedness and self-understanding can help bring to the fore how Heaney establishes an intrinsic link between his own retranslation choices on the one hand and, on the other, his cultural identity and poetics. Taking into consideration the hermeneutical dimension of this preface, it will be argued, gives us valuable insight into the retranslation project of Seamus Heaney. It will show that he does not seek to impose on Beowulf a transcendental truth or to fix it in a definite retranslation and interpretation. Instead, situatedness and self-understanding help shed light on how he engages creatively with the epic Anglo-Saxon poem: at issue is both how his retranslation is situated and grounded in his own subjectivity, and indeed with respect to his existential questions, as well as in a wider socio-cultural context.


2021 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 77-90
Author(s):  
Joy Armendariz ◽  
Víctor Barrera Enderle ◽  
Jorge Alan Flores Flores
Keyword(s):  

El presente artículo observará los textos literarios icónicos de la literatura medieval anglosajona en su traducción del inglés antiguo o anglosajón al inglés moderno, y describirá el concepto de espiritualidad en el contexto medieval para evaluar de qué manera esta definición se aplica a diversos elementos del imaginario narrativo. No se busca evaluar la traducción, empresa que podrá iniciarse en un periodo posterior. No obstante, se prefieren las traducciones que enfatizan el significado y uso de imágenes en el texto a la preservación del ritmo literario. Ejemplo de lo anterior es la traducción del texto Beowulf realizado por el poeta irlandés Seamus Heaney. Se realizará entonces una evaluación de la literatura de la época Anglo-sajona en Britania incluyendo los textos The Seafarer, The destruction of Anglo-saxon temples y Caedmon de Bede, y finalmente Beowulf. Los hechos políticos, sociales e intelectuales se considerarán para análisis a través de las selecciones de los textos. Las características poéticas se analizarán e interpretarán para sustentar sobre la temática principal de espiritualidad. El análisis tiene un enfoque exploratorio y no pretende ser exhaustivo debido a los lineamientos pertinentes


2004 ◽  
Vol 171 (4S) ◽  
pp. 440-440
Author(s):  
Fernando J. Bianco ◽  
Mark B. Fisher ◽  
Michael L. Cher ◽  
Richard Everson ◽  
Wael A. Sakr ◽  
...  

2004 ◽  
Vol 171 (4S) ◽  
pp. 503-503
Author(s):  
Richard Vanlangendock ◽  
Ramakrishna Venkatesh ◽  
Jamil Rehman ◽  
Chandra P. Sundaram ◽  
Jaime Landman

2009 ◽  
Vol 40 (9) ◽  
pp. 32
Author(s):  
MITCHEL L. ZOLER
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document