scholarly journals Translation, Cross-Cultural Adaptation and Reliability of the German Version of the Dizziness Handicap Inventory

2009 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 359-367 ◽  
Author(s):  
Annette Kurre ◽  
Christel J. A. W. van Gool ◽  
Caroline H. G. Bastiaenen ◽  
Thomas Gloor-Juzi ◽  
Dominik Straumann ◽  
...  
2009 ◽  
Vol 130 (6) ◽  
pp. 787-796 ◽  
Author(s):  
Jochen G. Hofstaetter ◽  
Beatrice Hanslik-Schnabel ◽  
Stefan G. Hofstaetter ◽  
Christian Wurnig ◽  
Wolfgang Huber

2018 ◽  
Vol 39 (7) ◽  
pp. 1225-1230 ◽  
Author(s):  
Simone Goebel ◽  
Elisabeth Steinmann ◽  
Bernd Leplow ◽  
H. Maximilian Mehdorn

2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Caroline Culen ◽  
Marion Herle ◽  
Marianne König ◽  
Sophie-Helene Hemberger ◽  
Sanja Seferagic ◽  
...  

AbstractObjectiveTransfer from pediatric care into the adult health care system is known to be a vulnerable phase in the lives of youth with special health care needs (YSHCN). Recommendations from the literature favor assessment of transition readiness rather than simply pass over YSHCN from pediatric to adult-centered care by the age of 18. Nevertheless, no validated and disease neutral assessment instrument in German exists to date. Hence, our aim was to cross-culturally adapt and to pilot-test a German version of the Transition Readiness Assessment Questionnaire (TRAQ 5.0). We wanted to provide a tool that can be applied broadly during the health care transition (HCT) process of YSHCN.MethodsThe development included translating and adapting TRAQ 5.0 to German and conducting a pilot-study with 172 YSHCN between the ages of 14 and 23.ResultsCross-cultural adaptation resulted in the TRAQ-GV-15. Exploratory factor analysis led to a 3 factor-structure. Internal consistency for the overall score was good with a Cronbach’s alpha of 0.82. Age, in contrast to sex, had a significant effect on the TRAQ scoring. The administration of the TRAQ-GV-15 was well received and demonstrated good feasibility.ConclusionThe TRAQ-GV-15 is an easily applicable and clinically usable instrument for assessing transition readiness in German speaking YSHCN prior to HCT.


2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Birgit Trukeschitz ◽  
Judith Litschauer ◽  
Assma Hajji ◽  
Judith Kieninger ◽  
Adiam Schoch ◽  
...  

Abstract Background There has been considerable interest in using the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, to measure quality-of-life outcomes of long-term care (LTC-QoL) service provision in national and cross-national studies. Objectives The aim of this study was to translate and culturally adapt the original ASCOT service user measure into German and to evaluate its content and construct validity in Austrian home care service users. Methods The translation and cultural adaptation process followed the ISPOR TCA guidelines. We used qualitative data from six cognitive debriefing interviews with Austrian recipients of home care services to assess linguistic and content validity. In addition, cross-sectional survey data (n = 633) were used to evaluate construct validity by testing hypothesized associations established in a previous study for the original English ASCOT service user instrument. Results Cognitive debriefing interviews confirmed that the German adaptation of the ASCOT service user instrument was understood as intended, although two domains (‘Control over daily life’ and ‘Dignity’) and selected phrases of the response options were challenging to translate into German. All ASCOT domains were statistically significantly associated with related constructs and sensitive to service user sub-group differences. Conclusions We found good evidence for a valid cross-cultural adaptation of the German version of ASCOT for service users. The analysis also supports the construct validity of the translated instrument and its use in evaluations of QoL-effects of LTC service provision in German-speaking countries. Further research on the reliability and feasibility in different care settings is encouraged.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document