A CONTRASTIVE STUDY OF EGYPTIAN ARABIC AND AMERICAN ENGLISH: THE SEGMENTAL PHONEMES

1959 ◽  
Vol 9 (1-2) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Walter Lehn ◽  
William R. Slager
2011 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 345-370 ◽  
Author(s):  
Carmen Santamaría García

This article illustrates the use of spoken corpora for a contrastive study of casual conversation in English and Spanish. It models an eclectic methodology for cross-linguistic comparison at the level of discourse, specifically of exchange structures, by drawing upon analytic resources from corpus linguistics (CL), conversation analysis (CA) and discourse analysis (DA). This combination of perspectives presents challenges and limitations which will be discussed and exemplified through a case study that explores agreement and disagreement sequences. English data have been retrieved from the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE; cf. Du Bois et al. 2000, 2003) and Spanish data from Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo (CORLEC). The case study reveals the need for spoken corpora to include complete conversations, discourse annotation, sound files and detailed contextual information. This means a step forward from corpora of spoken language to discourse corpora and a challenge for CL, CA and DA in the near future.


2020 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 62
Author(s):  
Shifang Zhou ◽  
Xiangyong Jiang

This paper analyzes universalities and variations of LIFE metaphor via qualitative and quantitative analysis of data retrieved from two authoritative, general, and monolingual corpora—Center for Chinese Linguistics (CCL) and Corpus of Contemporary American English (COCA) in Chinese and English. The study aims to explore the universalities and variations of LIFE metaphor in Chinese and English on the one hand, further the hidden reasons for the universalities and variations on the other. Results reveal that source domains like JOURNEY/VOYAGE, FOOD, WAR, DREAM, BOOK are employed to conceptualize LIFE both in Chinese and English justifying the universality of conceptual metaphor, which can be ascribed to Chinese and American people’s common bodily experience, common knowledge and experience about the world, common social and cultural experience. However, the frequency of conceptualizing FOOD, WAR, DREAM, BOOK is different, and the potential universal metaphors like FOOD show differences in their specific details. Besides, unique source domains are used for a particular culture (OPERA in Chinese). Different socio-cultural contexts, differential memory, Chinese and Americans’ different outlooks on life may account for LIFE metaphor’s cross-cultural variation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document