2013 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 149-164 ◽  
Author(s):  
Montserrat Zurrón ◽  
Marta Ramos-Goicoa ◽  
Fernando Díaz

With the aim of establishing the temporal locus of the semantic conflict in color-word Stroop and emotional Stroop phenomena, we analyzed the Event-Related Potentials (ERPs) elicited by nonwords, incongruent and congruent color words, colored words with positive and negative emotional valence, and colored words with neutral valence. The incongruent, positive, negative, and neutral stimuli produced interference in the behavioral response to the color of the stimuli. The P150/N170 amplitude was sensitive to the semantic equivalence of both dimensions of the congruent color words. The P3b amplitude was smaller in response to incongruent color words and to positive, negative, and neutral colored words than in response to the congruent color words and colored nonwords. There were no differences in the ERPs induced in response to colored words with positive, negative, and neutral valence. Therefore, the P3b amplitude was sensitive to interference from the semantic content of the incongruent, positive, negative, and neutral words in the color-response task, independently of the emotional content of the colored words. In addition, the P3b amplitude was smaller in response to colored words with positive, negative, and neutral valence than in response to the incongruent color words. Overall, these data indicate that the temporal locus of the semantic conflict generated by the incongruent color words (in the color-word Stroop task) and by colored words with positive, negative, and neutral valence (in the emotional Stroop task) appears to occur in the range 300–450 ms post-stimulus.


Équivalences ◽  
1978 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 29-35
Author(s):  
Charles Duch ◽  
William Frawley
Keyword(s):  

Author(s):  
Larissa Fernandes Da Rocha ◽  
Monique da Silva Carvalho ◽  
Ana Amélia Moraes de Lacerda ◽  
Áila Ferreira Vizeu Viana ◽  
Raquel de Souza Ramos ◽  
...  

Semantic equivalence of the Portuguese version ofthe Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) to evaluate symptoms in cancer patients


2020 ◽  
Vol 840 ◽  
pp. 234-248
Author(s):  
Samuele Buro ◽  
Isabella Mastroeni
Keyword(s):  

2021 ◽  
Author(s):  
Yu-Neng Wang ◽  
Yun-Rong Luo ◽  
Po-Chun Chien ◽  
Ping-Lun Wang ◽  
Hao-Ren Wang ◽  
...  
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Sadia Belkhir

Abstract Metaphoric proverbs represent interesting cultural instances of conventional metaphors (Belkhir 2014, 2012). The ubiquity of metaphoric proverbs in language and the problems this phenomenon causes in translation is an issue that requires close attention. Translation aims at providing semantic equivalence between two languages. According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence constitutes the adequate method that should be used by translators when dealing with proverbs. However, no translator can provide perfect translation of a source text due to cultural specificities. The present paper offers a modest report of an experimental study conducted with a group of efl students who have been taught translation as a subject in a higher education context (Mouloud Mammeri University). A set of English proverbs has been collected to build up the experiment that was administered to the subjects who were asked to translate them into Arabic, then into their first language, Kabyle. The question raised is whether these students are able to translate the proverbs appropriately. The study aims (1) to investigate translation strategies used by efl learners; and (2) to show how leaners’ L1 (Kabyle) and L2 (Arabic) interfere in the translation of English proverbs. The results showed that the more the students were acquainted with proverbs, the more they used equivalence in their translation. Similarly, the lesser they were acquainted with proverbs, the more they used literal translation or paraphrase. In addition, some translations provided by the participants revealed the presence of language interference.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document