The Four Signs of the Art: Edition and Translation of an Alchemical Epistle Attributed to Ḫālid b. Yazīd and its Latin Translation

Arabica ◽  
2021 ◽  
Vol 68 (5-6) ◽  
pp. 557-627
Author(s):  
Marion Dapsens ◽  
Sébastien Moureau

Abstract In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an Arabic alchemical epistle attributed to the Umayyad prince Ḫālid b. Yazīd, together with its Latin translation recently identified by the authors. Among the many alchemical works attributed to Ḫālid b. Yazīd, this untitled Risāla (inc.: ‮إني رأيت الناس طلبوا صنعة الحكمة‬‎) is the second most represented in the manuscript tradition, with no less than twelve witnesses containing it. Its partial Latin translation, available in six manuscripts, was also attributed to Calid, but the name of the translator remains unknown.

2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


Author(s):  
Shlomo Sela ◽  
Carlos Steel ◽  
C. Philipp E. Nothaft ◽  
David Juste ◽  
Charles Burnett

The main objective of the current study is to offer the first critical edition, accompanied by an English translation and introductory study, of a tripartite Latin text addressing world astrology preserved in a single manuscript: MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1407, fols. 55r–62r (14th/15th century). This study also includes the Middle English translation of discontinuous sections of this tripartite Latin text as transmitted in MS London, Royal College of Physicians, 384, fols. 83v–85r. It is argued that the first part of this tripartite text incorporates a hitherto unknown Latin translation by Henry Bate of the lost third version of Abraham Ibn Ezra’s Sefer ha-ʿOlam. The other two parts include two Latin translations, also carried out by Henry Bate, of treatises ascribed to Ya‘qūb ibn Ishāq al-Kindī, the « philosopher of the Arabs ».


The book contains the proceedings of the 19th Symposium Aristotelicum (Munich 2011), dedicated to Aristotle’s De Motu Animalium, which expounds a common causal explanation of animal self-motion. Besides a philosophical introduction by Christof Rapp and essays on the individual chapters of De Motu Animalium, there is a new critical edition of the Greek text and a philological introduction by Oliver Primavesi, and an English translation of the new text by Benjamin Morison. The philosophical introduction and the essays on the individual chapters aim to give a balanced representation of scholarly debate on the treatise and related issues since the publication of Martha Nussbaum’s edition and commentary in 1978. The new edition and translation of the Greek text were made necessary by the discovery, in 2011, of a second, independent branch of the manuscript tradition. The new text, which is the first to be based on a full collation of all forty-seven extant Greek manuscripts, differs in 120 significant cases from the text published by Nussbaum in 1978.


2021 ◽  
Vol 114 (3) ◽  
pp. 929-1000
Author(s):  
Julián Bértola

Abstract This article offers the first critical edition of a cycle of epigrams found in the margins of six manuscripts of Niketas Choniates’ History. This paper also proposes the attribution of the poems to Ephraim of Ainos, an author mainly known for his verse chronicle, which has Niketas Choniates as a source. Our poems occur in a group of manuscripts which we already knew Ephraim had used for his chronicle. Many formal parallels between the epigrams and the chronicle point to the same author and a book epigram connects one important manuscript with the city of Ainos. This paper reassesses the manuscript tradition of the epigrams with special emphasis on the marginalia of Niketas Choniates. The critical text of the poems is accompanied by two apparatuses and an English translation. The edition is preceded by some methodological considerations and followed by two appendices and three indices.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document