Aristotle's De motu animalium

The book contains the proceedings of the 19th Symposium Aristotelicum (Munich 2011), dedicated to Aristotle’s De Motu Animalium, which expounds a common causal explanation of animal self-motion. Besides a philosophical introduction by Christof Rapp and essays on the individual chapters of De Motu Animalium, there is a new critical edition of the Greek text and a philological introduction by Oliver Primavesi, and an English translation of the new text by Benjamin Morison. The philosophical introduction and the essays on the individual chapters aim to give a balanced representation of scholarly debate on the treatise and related issues since the publication of Martha Nussbaum’s edition and commentary in 1978. The new edition and translation of the Greek text were made necessary by the discovery, in 2011, of a second, independent branch of the manuscript tradition. The new text, which is the first to be based on a full collation of all forty-seven extant Greek manuscripts, differs in 120 significant cases from the text published by Nussbaum in 1978.

2015 ◽  
Vol 108 (2) ◽  
Author(s):  
Erika Gielen ◽  
Peter Van Deun

AbstractThis article presents a critical edition and annotated English translation of the Invocation of the holy Archangels Michael and Gabriel by Metrophanes, who was bishop of Smyrna in the second half of the 9th century. The text has only been preserved in the 12th-century manuscript Oxoniensis, Bodleianus, Auctarium E.5.12 (Miscellaneus 77). This new reconstruction of the Greek text replaces the unreliable edition of 1887 by Basileios Georgiadès. In the notes accompanying the translation, references to expressions and Biblical quotes recurrent in the oeuvre of Metrophanes have been added.


2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


Proglas ◽  
2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
Author(s):  
Zahari Mishev ◽  
◽  
◽  

The article gives a brief overview of some facts related to the personality and work of Dionysius the Divine. It summarizes the information about the Margarit collections of homilies by John Chrysostom, which have become famous in the Slavic manuscript tradition, and lays an emphasis on the most common corpus of 30 homilies preserved in Bulgarian, Serbian and Russian transcripts. It also provides a brief description of the subject matter and ideological orientation of the individual homilies and outlines some characteristic features of the writer‘s idiolect, related to the transmission of the original Greek text – mainly on a morphological, lexical and syntactic levels. The article also focuses on the various opinions of scholars as to whether the Dionysius mentioned in the postscript to the manuscript № 3/8 from the Library of NMRM; manuscript № 45, National Library of Serbia, Plevlja; manuscript. Slav. № 155, Library of the Romanian Academy of Sciences, is identical with the writer Dionysius from The Life of Theodosius Tarnovski by Patriarch Callistus. Some of the opinions cited in the article are opposing as to whether Margarit‘s translator Dionysius Divni is identical with Dionysius – the student of Theodosius Tarnovski. The purpose of the study is not to support one or the other opinion, but to examine individual elements of the writer‘s characteristic translation technique.


2001 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 96-122 ◽  
Author(s):  
Mohammed Abattouy

AbstractThis article investigates the Arabic tradition of the Problemata Mechanica, a Greek text of mechanics ascribed to Aristotle, of which it has often been said that Arabic classical culture had been ignorant of it. Against this prevailed claim, it is shown that the Arabo-Muslim scholars had access to the text at least in the form of an abridged version entitled Nutaf min al-iyal edited by al-Khāzinī (twelfth century) in Kitāb mīzān al-ikma (Book of the Balance of Wisdom). The article includes the critical edition of the Arabic text of the Nutaf on the basis of the two extant manuscripts and its English translation. Finally, the mechanical theory in the Nutaf is characterized briefly.


Arabica ◽  
2021 ◽  
Vol 68 (5-6) ◽  
pp. 557-627
Author(s):  
Marion Dapsens ◽  
Sébastien Moureau

Abstract In the article, the authors present a study, a critical edition and an English translation of an Arabic alchemical epistle attributed to the Umayyad prince Ḫālid b. Yazīd, together with its Latin translation recently identified by the authors. Among the many alchemical works attributed to Ḫālid b. Yazīd, this untitled Risāla (inc.: ‮إني رأيت الناس طلبوا صنعة الحكمة‬‎) is the second most represented in the manuscript tradition, with no less than twelve witnesses containing it. Its partial Latin translation, available in six manuscripts, was also attributed to Calid, but the name of the translator remains unknown.


2021 ◽  
Vol 114 (3) ◽  
pp. 929-1000
Author(s):  
Julián Bértola

Abstract This article offers the first critical edition of a cycle of epigrams found in the margins of six manuscripts of Niketas Choniates’ History. This paper also proposes the attribution of the poems to Ephraim of Ainos, an author mainly known for his verse chronicle, which has Niketas Choniates as a source. Our poems occur in a group of manuscripts which we already knew Ephraim had used for his chronicle. Many formal parallels between the epigrams and the chronicle point to the same author and a book epigram connects one important manuscript with the city of Ainos. This paper reassesses the manuscript tradition of the epigrams with special emphasis on the marginalia of Niketas Choniates. The critical text of the poems is accompanied by two apparatuses and an English translation. The edition is preceded by some methodological considerations and followed by two appendices and three indices.


2017 ◽  
Author(s):  
Bruce Karl Braswell

Modern studies of Pindar have largely neglected ancient scholarship on the poet. This is not entirely by chance, since the almost 1000 pages of the scholia vetera on the odes presuppose an acquaintance with the language and conventions of the Hellenistic grammarians who commented on the Pindaric texts. While the scholia have not undeservedly been criticized for containing a sizeable amount of dross, they have nevertheless preserved the comments of major figures of Alexandrian scholarship such as Aristarchos and Didymos whose interpretations are not only of historical interest but can often contribute to a better understanding of ancient texts. The Pindaric scholarship of Aristarchos was the subject of two special studies, both of which appeared as long ago as 1883, while Didymos has fared even less well. The only collection of the remains of his Pindar commentary was published by Moritz Schmidt in his 1854 edition of all the fragments of the grammarian known to him. This was based on Boeckh?s partial edition of the Pindar scholia published in 1819. The present edition, which draws on Drachmann’s critical edition, not only offers a revised Greek text but also an English translation with explanatory notes and full indices. An extensive introduction, which situates Didymos in the scholarship of late Ptolemaic Alexandria, includes the first modern critical catalogue of all the works which are expressly attributed to him. While the present work is primarily addressed to advanced students and professional classicists, it is hoped that the presentation will ease the entry of others into the fascinating field of ancient scholarship which has now established itself as a special discipline.<BR>


2018 ◽  
Vol 111 (3) ◽  
pp. 659-720
Author(s):  
András Kraft ◽  
István Perczel

Abstract The paper discusses John Italos’ (d. after 1082) position on the eternity of the world. Italos was condemned for a series of heretical views including the thesis that the visible world was eternal. However, a treatise of Italos has been transmitted, in which he refutes the idea of an eternal kosmos and argues for its createdness in the beginning of time. The present study provides a critical edition of the Greek text of Italos’ treatise (Quaestio 71 of his Quaestiones quodlibetales), provided with a first English translation and followed by a commentary that develops Italos’ main arguments and identifies some of his sources. It is argued that Italos sincerely defended an anti-eternalist standpoint by adopting arguments, first and foremost, of the sixth-century philosopher John Philoponos. Moreover, Italos seems to react in Quaestio 71 to specific charges that had been brought up against him during his repeated synodal investigations in 1076/77 and 1082. His treatise against the eternity of the world appears to be a comprehensive apology of his orthodoxy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document