What’s in a Seal?

2022 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 55-80
Author(s):  
Boris Liebrenz

Abstract It was only during the Ottoman period, beginning in 1517, that seals gained popularity in the Arab world as a means to document people’s interactions with books. Some seals came alone while others accompanied handwritten notes. Some spelled out their purpose clearly through formulations such as “min kutub”, “hāḏā mā waqafa” or the like; others contained only pious formulae and a name. But even the latter are generally assumed to denote ownership or endowment. In this article, I present the example of a seal that belonged to a judge in early Ottoman Egypt. I will argue that the seal did not denote ownership of the books on which it is found, and I will attempt to show that it was used by its owner in the process of an inventory of Cairo’s endowed libraries. I will also discuss what this insight could mean for interpreting the history of books and collections through seals.

2007 ◽  
Vol 89 (868) ◽  
pp. 823-842 ◽  
Author(s):  
Inga Rogg ◽  
Hans Rimscha

AbstractAfter decades of fighting and suffering, the Kurds in Iraq have achieved far-reaching self-rule. Looking at the history of conflicts and alliances between the Kurds and their counterparts inside Iraq and beyond its borders, the authors find that the region faces an uncertain future because major issues like the future status of Kirkuk remain unsolved. A federal and democratic Iraq offers a rare opportunity for a peaceful settlement of the Kurdish question in Iraq – and for national reconciliation. While certain groups and currents in Iraq and the wider Arab world have to overcome the notion that federalism equals partition, the Kurds can only dispel fears about their drive for independence if they fully reintegrate into Iraq and show greater commitment to democratic reforms in the Kurdistan Region.


Author(s):  
Huda Fakhreddine

Modern Arabic poetic forms developed in conversation with the rich Arabic poetic tradition, on one hand, and the Western literary traditions, primarily English and French, on the other. In light of the drastic social and political changes that swept the Arab world in the first half of the 20th century, Western influences often appear in the scholarship on the period to be more prevalent and operative in the rise of the modernist movement. Nevertheless, one of the fundamental forces that drove the movement from its early phases is its urgent preoccupation with the Arabic poetic heritage and its investment in forging a new relationship with the literary past. The history of poetic forms in the first half of the 20th century reveals much about the dynamics between margin and center, old and new, commitment and escapism, autochthonous and outside imperatives. Arabic poetry in the 20th century reflects the political and social upheavals in Arab life. The poetic forms which emerged between the late 1940s and early 1960s presented themselves as aesthetically and ideologically revolutionary. The modernist poets were committed to a project of change in the poem and beyond. Developments from the qas̩īdah of the late 19th century to the prose poem of the 1960s and the notion of writing (kitābah) after that suggest an increased loosening or abandoning of formal restrictions. However, the contending poetic proposals, from the most formal to the most experimental, all continue to coexist in the Arabic poetic landscape in the 21st century. The tensions and negotiations between them are what often lead to the most creative poetic breakthroughs.


2019 ◽  
Author(s):  
Rouben Karapetyan

The textbook covers the main events and developments in the recent history of the Arab world. The key issues of the past and present of the major Arab countries are examined. The general patterns, main stages and peculiarities of the historical development of these countries are presented. The work is designed for students of the faculties of “Oriental Studies”, “History” and “International Relations”, as well as wide range of readers interested in the history of the Arab world.


Author(s):  
Rebecca C. Johnson

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document