scholarly journals Prosodic and lexical marking of contrast in L2 Italian

2015 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
pp. 465-491 ◽  
Author(s):  
Giuseppina Turco ◽  
Christine Dimroth ◽  
Bettina Braun

We investigated the second language (L2) acquisition of pragmatic categories that are not as consistently and frequently encoded in the L2 than in the first language (L1). Experiment 1 showed that Italian speakers linguistically highlighted affirmative polarity contrast (e.g. The child ate the candies following after The child did not eat the candies) in 34.3% of the cases, by producing a nuclear pitch accent on the finite verb (i.e. verum focus accent). Experiment 2 revealed that high-proficient German and Dutch non-native speakers of Italian linguistically encoded polarity contrast more frequently, either using a verum focus accent (German) or lexical markers (Dutch). This corresponds closely to the patterns preferred in their native languages. Our results show L1 transfer on three levels: (1) the relevance of the pragmatic category (i.e. marking polarity contrast on the assertion component), (2) the linguistic markers to encode polarity contrast and (3) the phonetic implementation of the intonational marking. These three levels of transfer have implications for how non-native speakers acquire the L2 discourse organizational principles and the linguistic markers to encode them.

2019 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 3-29
Author(s):  
Isabel Nadine Jensen ◽  
Roumyana Slabakova ◽  
Marit Westergaard ◽  
Björn Lundquist

The Bottleneck Hypothesis (Slabakova, 2008, 2013) proposes that acquiring properties of the functional morphology is the most challenging part of learning a second language. In the experiment presented here, the predictions of this hypothesis are tested in the second language (L2) English of Norwegian native speakers. Two constructions are investigated that do not match in English and Norwegian: One involving functional morphology, subject–verb (SV) agreement, which is obligatory in the L2 but non-existent in the first language (L1), and one involving syntax, verb-second (V2) word order, which is obligatory in the L1, but restricted to specific contexts in the L2. The results of an acceptability judgement task indicate that the participants struggled more with identifying ungrammatical SV agreement than ungrammatical word order. We conclude that the findings lend tentative support to the Bottleneck Hypothesis.


2017 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 483-518 ◽  
Author(s):  
Antje Stoehr ◽  
Titia Benders ◽  
Janet G van Hell ◽  
Paula Fikkert

Speech of late bilinguals has frequently been described in terms of cross-linguistic influence (CLI) from the native language (L1) to the second language (L2), but CLI from the L2 to the L1 has received relatively little attention. This article addresses L2 attainment and L1 attrition in voicing systems through measures of voice onset time (VOT) in two groups of Dutch–German late bilinguals in the Netherlands. One group comprises native speakers of Dutch and the other group comprises native speakers of German, and the two groups further differ in their degree of L2 immersion. The L1-German–L2-Dutch bilinguals ( N = 23) are exposed to their L2 at home and outside the home, and the L1-Dutch–L2-German bilinguals ( N = 18) are only exposed to their L2 at home. We tested L2 attainment by comparing the bilinguals’ L2 to the other bilinguals’ L1, and L1 attrition by comparing the bilinguals’ L1 to Dutch monolinguals ( N = 29) and German monolinguals ( N = 27). Our findings indicate that complete L2 immersion may be advantageous in L2 acquisition, but at the same time it may cause L1 phonetic attrition. We discuss how the results match the predictions made by Flege’s Speech Learning Model and explore how far bilinguals’ success in acquiring L2 VOT and maintaining L1 VOT depends on the immersion context, articulatory constraints and the risk of sounding foreign accented.


2018 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 479-504 ◽  
Author(s):  
Liz Smeets

This article investigates near-native grammars at the syntax–discourse interface by examining the second language (L2) acquisition of two different domains of object movement in Dutch, which exhibit syntax–discourse or syntax–semantics level properties. English and German near-native speakers of Dutch, where German but not English allows the same mapping strategies as Dutch in the phenomena under investigation, are tested on two felicity judgment tasks and a truth value judgment task. The results from the English participants show sensitivity to discourse information on the acceptability of non-canonical word orders, but only when the relevant discourse cues are sufficiently salient in the input. The acquisition of semantic effects on object movement was native-like for a large subset of the participants. The German group performed on target in all experiments. The results are partially in line with previous studies reporting L2 convergence at the syntax–discourse interface, but suggest that input effects should also be taken into account. Furthermore, the differences between the first language (L1) English and the L1 German group suggests that non-target performance at the syntax–discourse interface is not caused by general bilingual difficulties in integrating discourse information into syntax. The article elaborates on factors that contribute to (in)complete acquisition at the syntax–discourse interface.


2005 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 177-193 ◽  
Author(s):  
ALDONA SOPATA

This paper investigates the knowledge of constructions with absent expletives by advanced and high-proficiency non-native speakers of German whose first language is Polish. German grammar is known to license null subjects due to the strength of AGRP but not to identify them. Therefore only expletive subjects can be absent in German, except for Topic-drop and, crucially, the expletive subjects have to be absent in certain cases due to the Projection Principle. The knowledge of this phenomenon by second language (L2) learners has been investigated by two methods, elicited written production task and grammaticality judgment tests. High-level non-native speakers of German differ significantly from native speakers in both types of tasks. The differences are clearly not the result of transfer. The results reported here reveal permanent optionality in L2 grammars suggesting a deficit in the grammatical representations of L2 learners.


2006 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 1-29 ◽  
Author(s):  
Laura Sabourin ◽  
Laurie A. Stowe ◽  
Ger J. de Haan

In this article second language (L2) knowledge of Dutch grammatical gender is investigated. Adult speakers of German, English and a Romance language (French, Italian or Spanish) were investigated to explore the role of transfer in learning the Dutch grammatical gender system. In the first language (L1) systems, German is the most similar to Dutch coming from a historically similar system. The Romance languages have grammatical gender; however, the system is not congruent to the Dutch system. English does not have grammatical gender (although semantic gender is marked in the pronoun system). Experiment 1, a simple gender assignment task, showed that all L2 participants tested could assign the correct gender to Dutch nouns (all L2 groups performing on average above 80%), although having gender in the L1 did correlate with higher accuracy, particularly when the gender systems were very similar. Effects of noun familiarity and a default gender strategy were found for all participants. In Experiment 2 agreement between the noun and the relative pronoun was investigated. In this task a distinct performance hierarchy was found with the German group performing the best (though significantly worse than native speakers), the Romance group performing well above chance (though not as well as the German group), and the English group performing at chance. These results show that L2 acquisition of grammatical gender is affected more by the morphological similarity of gender marking in the L1 and L2 than by the presence of abstract syntactic gender features in the L1.


2019 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 445-474
Author(s):  
Guilherme D Garcia

This article shows that first language (L1) transfer may not be effectively maintained in the interlanguage due to confounding factors in the second language (L2). When two factors, [Formula: see text] and [Formula: see text], are correlated in the L2, second language learners may only acquire [Formula: see text], even if [Formula: see text] is present in the L1. Transfer may not be effective because [Formula: see text], being more robust in the input, conceals [Formula: see text]. Native speakers, on the other hand, generalize [Formula: see text] in spite of [Formula: see text]. The variables in question are weight-sensitivity ([Formula: see text]) and positional bias ([Formula: see text]) in English, both of which can predict the location of stress in the language. I show that two seemingly target-like groups of second language learners of English (speakers of Mandarin and speakers Portuguese) fail to accurately generalize weight-sensitivity in the language, and instead display response patterns which are predictable given the existing positional bias in English stress.


2000 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 233-265 ◽  
Author(s):  
Busi Dube

The Minimal Trees Hypothesis (Vainikka and Young-Scholten 1994; 1996a; 1996b) proposes that second language (L2) initial state grammars lack functional categories because functional categories are not subject to transfer effects. The aim of this article is to argue that, to some extent, functional categories instantiated in the learner's first language (L1) transfer to the initial state of L2 syntactic development. On the basis of Zulu interlanguage (IL) data on the acquisition of the obligatory declarative complementizer ukuthi(‘that’) by English native speakers, it is argued that Comp contains a null complementizer system which has sufficient syntactic content to generate subordination in the learners' initial Zulu IL grammar. Regarding transfer of functional categories, it is suggested that null Comp evident at the Zulu L2 initial state is transferred from English, the subjects' L1.


2011 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 361-390 ◽  
Author(s):  
Bryan Donaldson

Recent research on advanced and near-native second-language (L2) speakers has focused on the acquisition of interface phenomena, for example at the syntax—pragmatics interface. Proponents of the Interface Hypothesis (e.g. Sorace, 2005; Sorace and Filiaci, 2006; Tsimpli and Sorace, 2006; Sorace and Serratrice, 2009) argue that (external) interfaces present difficulties for L2 grammars, resulting in permanent deficits even in near-native grammars. Other research, however, has argued that interfaces are acquirable, albeit with delays (Ivanov, 2009; Rothman, 2009). This study examines right-dislocation (RD) in experimental and production data from near-native French. Right-dislocation marks topic in discourse and thus requires the integration of syntactic and discourse—pragmatic knowledge. Participants were 10 near-native speakers of French who learned French after age 10 and whose grammatical competence was comparable to the near-native speakers of French in Birdsong (1992), and 10 French native speakers. The data come from two experimental tasks and an 8.5-hour corpus of spontaneous informal dyadic conversations. The near-natives demonstrated nativelike judgments, preferences, and use of RD in authentic discourse. Only one near-native displayed evidence of first-language (L1) transfer, which resulted in non-nativelike use of RD. On the whole, the results suggest nativelike acquisition of this area of the syntax—pragmatics interface and fail to provide support for the Interface Hypothesis.


2006 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 59-64
Author(s):  
Eva M. Fernández

Understanding the mechanisms learners use to process target language input is crucial to developing a complete model of both first language (L1) and second language (L2) acquisition. If adult L2 learners are found to process the target language with mechanisms that differ from those used by child L1 learners and adult native speakers, what implications might this have for the developing grammar? Clahsen and Felser review evidence that appears to point to such differences, generalizing their findings under a shallow structure hypothesis about how adult learners process input in L2.


2013 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 57-86 ◽  
Author(s):  
Sun Hee Hwang ◽  
Donna Lardiere

This study examined the second language (L2) acquisition of the Korean plural marker -tul by native speakers of English. Seventy-seven learners at four Korean proficiency levels along with 31 native Korean-speaking controls completed five tasks designed to probe for knowledge of particular features and restrictions associated with so-called intrinsic and extrinsic plural-marking in Korean. The results suggest that knowledge of both types of plural developed with increasing proficiency. However, the features associated with the intrinsic plural, which is more similar to the English plural in terms of grammatical function, were more easily acquired than those of the extrinsic (distributive) plural, which requires recruiting the features of a completely distinct morpholexical item from the first language (L1). We also found some developmental evidence for a feature hierarchy in quantified Korean noun phrases, in which the most deeply-embedded featural co-occurrence restriction on intrinsic plural-marking was the latest acquired.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document