Samson, the Hebrew Novel: The History of the Writing and Reception of Jabotinsky's Novel and the Consolidation of the Norms of Realism in Hebrew Literature

2020 ◽  
Vol 110 (4) ◽  
pp. 733-755
Author(s):  
Svetlana Natkovich
Keyword(s):  
1988 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 413-427 ◽  
Author(s):  
Lewis H. Glinert

In the history of Hebrew letters, few dates have so cavalierly been invested with literary and linguistic significance as 1886/7, the publication date of Mendele's short story BeSeter Ra'am.Such scholars of literature as Ravnitzki, Klausner and Werses have hailed its style as the pointer or veritable trigger to a redeployment of the traditional ‘synthetic’ (composite Biblical/post-Biblical) Hebrew style—instead of being confined to the registers of non-fiction, it now rose to supplant Biblical Hebrew as the standard for narrative prose. Some historians of language have gone so far as to present it as a total innovation (for its time) in that the aforegoing Haskalah writers had adhered almost exclusively to a Biblical manner.


1941 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 219
Author(s):  
Israel Efros ◽  
‮יוסף קלוזנר‬ ◽  
Yosef Klausner

2011 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 1-53
Author(s):  
Rachel Leket-Mor

Based on research literature, the article reviews the history of Hebrew popular literature since the 1930s, its connections with Yiddish Schund literature and its effects on the development of Modern Hebrew literature and Israeli identity, especially in light the New Hebrew ethos. The article features the research collection of Hebrew pulps at Arizona State Univeristy, demonstrates the significance of collecting popular materials in research libraries, and suggests possible new study directions. An appendix lists some of the materials available at the IsraPulp Collection.


Zutot ◽  
2017 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 112-124
Author(s):  
Lilach Nethanel

Abstract European Hebrew literature presents a challenge to the study of early-twentieth-century national literature. By the end of the nineteenth century, the reading of modern Hebrew in Europe was neither part of a religious practice, nor did it merely satisfy a purely aesthetic inclination. It mainly functioned as an ideological means used by a minority of Jews to support the linguistic-national Jewish revival. However, some fundamental contradictions put into question the actual influence of this literature on the political sphere. This article asks a series of questions about this period in the history of Hebrew readership: How did the non-spoken Hebrew language come to produce popular Hebrew writings? How did this literature engage the common Jewish reader? In this article I propose a new consideration of Hebrew reading practices. I argue for the inclusion of the non-reading readers as important contributors to the constitution of the Jewish literary nation.


1914 ◽  
Vol 46 (02) ◽  
pp. 253-266
Author(s):  
C. J. Lyall

Three years ago, in his Schweich Lectures on “The Early Poetry of Israel in its Physical and Social Origins”, Dr. George Adam Smith gave us a detailed examination of all the remains of ancient Hebrew poetry contained in the Old Testament which he thought might reasonably be assigned to the period before the eighth centuryb.c., that notable century which saw the rise of the great Prophets—Amos, Hosea, Micah, Isaiah—who brought to the religion of Israel a new spirit, and set it upon the road of development which has been fraught with incalculable consequences to the history of mankind. Those who heard his lectures, or have read them in their since published form, will remember that in dealing with these ancient relics of literature Dr. Smith throughout examined them with an eye to the compositions of those cousins of Israel, the nomad tribes of Arabia. Comparing the two, at every step he found that the latter threw light on the former, and brought into strong relief the close kinship of these two great historic branches of the Semitic race. “Ancient Israel illustrated by Ancient Arabia” might, in fact, be taken as the alternative description of his lectures, the beauty and eloquence of which those who heard them are not likely soon to forget.


1954 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 251
Author(s):  
Eisig Silberschlag ◽  
Joseph Klausner

2021 ◽  

The centrality of translation in the history of Hebrew literature cannot be overstated. Scholars of Hebrew translation history often attribute the fact that Hebrew writers have steadily relied on translation for enriching and sustaining the Hebrew literary canon to Hebrew’s long-standing existence in a state of diglossia or multiglossia: a condition in which a community habitually uses two or more languages or several forms of the same language for different purposes. Jewish communities from antiquity to the present have generally used Hebrew alongside other tongues, even after Hebrew’s reinvention as a modern vernacular, its so-called revival, in the 20th century. It is possible that Hebrew served as a vernacular in antiquity, but sufficient proof of this possibility has never surfaced. Nevertheless, in late-19th-century Eastern Europe, Jewish thinkers and lexicographers began promoting the idea of resuscitating Hebrew. They often articulated this goal through the metaphor and practice of translation, borrowing from European cultures the notion that every modern nation is defined by a shared vernacular, while also translating into Hebrew a cornucopia of texts—scientific, poetic, journalistic, and philosophical. This enabled those late-19th- and early-20th-century Jewish thinkers to enrich, expand, and test the limits of Hebrew in a modern context. If the modern Hebrew literary canon includes the Hebrew Bible, as many Hebrew writers and scholars believe, then it consists of the most frequently translated and widely circulated text in the world. Yet Biblical Hebrew differs from later formations of the language, and traditions of biblical translation in and outside the Jewish world call for separate bibliographies. The following bibliography focuses on central theoretical questions relating to traditions of translation in Hebrew literature, foregrounding the intensifying debates on Hebrew’s spiritual and national status from the 19th century onward. Translation has often served as a unique arena for such debates, acting as a vehicle for transforming Hebrew literature from within, while allowing for its venturing out. It has frequently allowed its practitioners to define the imaginary boundaries of Hebrew literature and delineate the contours of Hebrew culture as primarily Jewish-national.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document