The Arthur of the Welsh: The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature ed. by Rachel Bromwich, A. O. H. Jarman, Brynley F. Roberts

1993 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 169-174
Author(s):  
Andrew Welsh
Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 500-505
Author(s):  
Anindita Naha ◽  
Dr. Mirza Maqsood Baig

The legend of King Arthur and his knights of the Round Table is immemorial. The heroic knights and their king’s tales contribute western society a great literature that is still well- known today. King Arthur along with the theme of chivalry greatly impacted not only western civilization, but all of society throughout the centuries. King Arthur and his Knights of the Round Table have been around for thousands of years but are only legends. The first reference to King Arthur was in the Historia Brittonum written by Nennius a Welsh monk around 830A.D. The fascinating legends however did not come until 1133 A.D in the work Historia Regum Britaniae written by a Welsh cleric, Geoffrey of Monmouth. His work was actually meant to be a historical document, but over time many other writers added on fictional tales. The Round Table was added in 1155 A.D by a French poet Maistre Wace. Both the English and French cycles of Arthurian Legend are controlled by three inter-related themes:


Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 401-401
Author(s):  
Albrecht Classen

Welsh medievalists have long recognized the canonical quality of The Four Branches of the Mabinogi (late eleventh or early twelfth century), resulting in a long series of editions and translations. William Owen Pughe was the first to offer a modern English translation in 1795. The <?page nr="402"?>recent translation by Will Parker (2005) is available now online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.mabinogi.net/translations.htm">http://www.mabinogi.net/translations.htm</ext-link>, and I suspect that many university teachers happily rely on this one because of its easy accessibility and clarity of the English version. Now, Matthieu Boyd, who teaches at Fairleigh Dickinson University (Florham Campus, Madison, MD), offers a new rendering, which is specifically targeting undergraduate students. This explains his strategy to modernize the medieval Welsh as much as possible, and to turn this marvelous text into an enjoyable read even for contemporary students, without moving too far away from the original. This modernization was carried out with the assistance of his colleague, the playwright Stacie Lents. This entails, for instance, that even some of the medieval names are adapted. Many times the conservative reader might feel uncomfortable when words and phrases such as “to shit,” “to egg on,” “to nip at the heels,” or “Manawydan & Co” (60–61) appear. The adaptation of personal names is not carried out systematically, but the overall impression of this translation is certainly positive, making the study of this masterpiece of medieval Welsh literature to a real pleasure.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document