scholarly journals Um franciscano no Novo Mundo: frei Bernardino de Sahagún e sua Historia General de las cosas de Nueva España

2006 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
Author(s):  
Márcia Helena Alvim

Bernardino de Sahagún chegou à Nova Espanha em 1529 e permaneceu na América até sua morte, em 1590. O principal objetivo do frade era a conversão dos antigos mexicanos, e para o sucesso desta escreveu um manual no qual pretendia descrever o universo cultural pré-hispânico da Mesoamérica, para que os demais missionários pudessem averiguar a permanência da antiga religião, podendo predicar contra ela, quando necessário. Abstract Bernardino de Sahagún came to New Spain in 1529 and remained in America until his death, in 1590. Bernardino de Sahagun’s goal in New Spain was the conversion of the natives to the Christian religion. He wrote a book describing the indigenous cultural universe in order to help other missionaries to recognize the permanence of ancient religion, trying to eliminate it. Palavras-chave: Frei Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de Nueva España. Missionários espanhóis. Key words: Friar Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de Nueva España. Spanish missionaries.

2017 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 123-152 ◽  
Author(s):  
Aysha Pollnitz

ABSTRACTThe Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, established in 1536, liberally educated the sons of Nahua (Aztec) leaders in New Spain. Its Franciscan pedagogues, including Bernardino de Sahagún (c. 1499–1590), Andrés de Olmos (1491–1571) and Juan Bautista (c. 1555–1606/13), worked with indigenous students and alumni to collect, edit and circulate Nahuatl huehuetlahtolli, or ‘speech of the ancients’. This paper examines the largest collection of these orations printed in pre-modern Mexico, the Huehuetlahtolli [1601] edited by Juan Bautista and indigenous intellectuals from the college. It argues that the Tlatelolcans adapted Nahuatl ‘old words’ for the New World of colonial society. They ornamented the speeches with rhetorical techniques derived from Santa Cruz's Erasmian curriculum. They interpolated biblical sentences, particularly from Proverbs and Sirach, to enhance the evangelising potential of the discourses. Finally, they drew on Erasmus's theory of speech, as expressed in his pedagogical and spiritual writings, to explicate Nahuatl los difrasismos concerning eloquence and good counsel. Contextualising the Huehuetlahtolli [1601] in Santa Cruz's Erasmian schoolroom reveals the contours of its argument for vernacular evangelisation, the liberal education of indigenous youth and for the elegance of the Nahuatl tongue.


1952 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 179 ◽  
Author(s):  
George Kubler ◽  
Arthur J. O. Anderson ◽  
Charles E. Dibble

Religions ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Josefrayn Sanchez-Perry

This article outlines the missionary methods of the Franciscan Bernardino de Sahagún, his interaction with Nahua communities in central Mexico, and the production of a text called the Florentine Codex. This article argues that the philosophical problem of universals, whether “common natures” existed and whether they existed across all cultures, influenced iconoclastic arguments about Nahua gods and idolatry. Focusing on the Florentine Codex Book 1 and its Appendix, containing a description of Nahua gods and their refutation, the article establishes how Sahagún and his team contended with the concept of universals as shaped by Nahua history and religion. This article presents the Florentine Codex Book 1 as a case study that points to larger patterns in the Christian religion, its need for mission, and its construal of true and false religion.


STUDIUM ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Adolfo Jesús Martínez Roy

Durante la presencia española en el sudeste asiático se mantuvieron contactos con otros países de su entorno. Uno de ellos fue Japón. El archipiélago nipón cambió de dirigente tras la batalla de Sekigahara (1600), estableciéndose tras ella una nueva dinastía que dirigiría al país hasta 1868, la familia Tokugawa. En los primeros años de este gobierno las relaciones con los españoles (y con los extranjeros en general) fueron cambiantes, pasando de una situación favorable a terminar rompiéndose. Es en esos primeros años se hallan Rodrigo de Vivero (1564-1636) y Sebastián Vizcaíno (1547/1548-1627). Ambos personajes se entrevistaron tanto con Ieyasu como con Hidetada Tokuwaga. Vivero estuvo en Japón poco antes de que las relaciones entre ambas potencias se rompiesen; por su parte, Vizcaíno las vivió en primera persona. De sus estancias quedaron sus percepciones del país nipón recogidas en dos Relaciones manuscritas. El objetivo que aquí se persigue es analizar y exponer ordenadamente los datos extraídos de sus manuscritos acerca de las costumbres de los japoneses, su arte, su arquitectura, su estructura social, etc. desde el punto de vista de dos personajes que a diferencia de los misioneros no se involucraron en la sociedad japonesa. Palabras clave: Rodrigo de Vivero, Sebastián Vizcaíno, Japón, Tokugawa, Nueva España, Filipinas.   Abstract During the Spanish presence in Southeaster Asia, contacts were maintained with other neighboring countries. One of them was Japan. The Japanese archipelago changed its leadership after the Battle of Sekigahara (1600), establishing a new dynasty after it that would lead the country until 1868, the Tokugawa family. In the first years of this government relations with the Spanish (and with foreigners in general) were changing, going from a favourable situation to breaking up. It is in those early years that Rodrigo de Vivero (1564-1636) and Sebastián Vizcaíno (1547 / 1548-1627) is found. Both characters interviewed both Ieyasu and Hidetada Tokuwaga. Vivero was in Japan shortly before relations between the two powers were broken; for his part, Vizcaíno lived that in the first person. From his stays remained his perceptions of the Japanese country collected in two manuscript Narrations. The objective pursued here is to analyze and orderly expose the data extracted from his manuscripts about the customs of the Japanese, their art, their architecture, their social structure, etc. from the point of view of two characters who, unlike the missionaries, were not involved in Japanese society. Key words: Rodrigo de Vivero, Sebastián Vizcaíno, Namban, Iberian century, Japan, Tokugawa, New Spain, Philippines.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document