scholarly journals Um franciscano no Novo Mundo: frei Bernardino de Sahagún e sua Historia General de las cosas de Nueva España

2006 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
Author(s):  
Márcia Helena Alvim

Bernardino de Sahagún chegou à Nova Espanha em 1529 e permaneceu na América até sua morte, em 1590. O principal objetivo do frade era a conversão dos antigos mexicanos, e para o sucesso desta escreveu um manual no qual pretendia descrever o universo cultural pré-hispânico da Mesoamérica, para que os demais missionários pudessem averiguar a permanência da antiga religião, podendo predicar contra ela, quando necessário. Abstract Bernardino de Sahagún came to New Spain in 1529 and remained in America until his death, in 1590. Bernardino de Sahagun’s goal in New Spain was the conversion of the natives to the Christian religion. He wrote a book describing the indigenous cultural universe in order to help other missionaries to recognize the permanence of ancient religion, trying to eliminate it. Palavras-chave: Frei Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de Nueva España. Missionários espanhóis. Key words: Friar Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de Nueva España. Spanish missionaries.

2017 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 123-152 ◽  
Author(s):  
Aysha Pollnitz

ABSTRACTThe Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, established in 1536, liberally educated the sons of Nahua (Aztec) leaders in New Spain. Its Franciscan pedagogues, including Bernardino de Sahagún (c. 1499–1590), Andrés de Olmos (1491–1571) and Juan Bautista (c. 1555–1606/13), worked with indigenous students and alumni to collect, edit and circulate Nahuatl huehuetlahtolli, or ‘speech of the ancients’. This paper examines the largest collection of these orations printed in pre-modern Mexico, the Huehuetlahtolli [1601] edited by Juan Bautista and indigenous intellectuals from the college. It argues that the Tlatelolcans adapted Nahuatl ‘old words’ for the New World of colonial society. They ornamented the speeches with rhetorical techniques derived from Santa Cruz's Erasmian curriculum. They interpolated biblical sentences, particularly from Proverbs and Sirach, to enhance the evangelising potential of the discourses. Finally, they drew on Erasmus's theory of speech, as expressed in his pedagogical and spiritual writings, to explicate Nahuatl los difrasismos concerning eloquence and good counsel. Contextualising the Huehuetlahtolli [1601] in Santa Cruz's Erasmian schoolroom reveals the contours of its argument for vernacular evangelisation, the liberal education of indigenous youth and for the elegance of the Nahuatl tongue.


1952 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 179 ◽  
Author(s):  
George Kubler ◽  
Arthur J. O. Anderson ◽  
Charles E. Dibble

Religions ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Josefrayn Sanchez-Perry

This article outlines the missionary methods of the Franciscan Bernardino de Sahagún, his interaction with Nahua communities in central Mexico, and the production of a text called the Florentine Codex. This article argues that the philosophical problem of universals, whether “common natures” existed and whether they existed across all cultures, influenced iconoclastic arguments about Nahua gods and idolatry. Focusing on the Florentine Codex Book 1 and its Appendix, containing a description of Nahua gods and their refutation, the article establishes how Sahagún and his team contended with the concept of universals as shaped by Nahua history and religion. This article presents the Florentine Codex Book 1 as a case study that points to larger patterns in the Christian religion, its need for mission, and its construal of true and false religion.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document