El artículo está dedicado a una enciclopedia de la cultura nahua, Historia General de las Cosas de la Nueva España, del siglo XVI y una de sus ediciones polaca Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II i III (2007), editada por Kamila Baraniecka. Tradicionalmente, dicha enciclopedia es considerada como el resultado del trabajo de campo etnográfico efectuado por un fraile franciscano español, Bernardino de Sahagún, cuestión que se discute aquí ampliamente. Resulta que el polisistema polaco dispone de cuatro diferentes reescrituras-traducciones de fragmentos seleccionados de la enciclopedia, que se centran en distintos temas. No obstante, se presta una atención especial a la traducción hecha en base a un hipertexto español (Primeros memoriales) y un hipertexto inglés (himnos) que son unas versiones del “original” bilingüe. La edición de Baraniecka es analizada como la que tiene carácter científico y, aparte de centrarse en la religión azteca, se complementa con una serie de diversos paratextos, como una introducción, notas a pie de página y un glosario.
This paper is devoted to an 16th century encyclopaedia of the Nahua culture, General History of the Things of New Spain, and one of its Polish editions Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II i III (2007) edited by Kamila Baraniecka. Traditionally, the encyclopaedia is considered as a result of the ethnographic fieldwork of a Spanish Franciscan friar, Bernardino de Sahagún, a question that is largely discussed here. It turns out that the Polish polysystem deals with four different rewritings-translations of selected fragments of the encyclopaedia, which are focused on different topics. Nevertheless, special attention is paid to the edition translated from Spanish (Primeros memoriales) and English (hymns) hypertexts of the “original” bilingual encyclopaedia. Baraniecka’s edition is analysed as a scientific one, focused on the Aztec religion, and completed with a series of various paratexts, such as an introduction, footnotes and a glossary.