scholarly journals Hősköltemény a Moreai Krónikában. Geoffroy de Bruyères vitézsége

2021 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 31-56
Author(s):  
Török Ábel

A tanulmány annak a Moreai Krónikában ránk maradt egyedülálló irodalmi alkotásnak, középgörög „hőskölteménynek” eredetét és jellegzetességeit vizsgálja, amelynek főhőse a pelagóniai ütközetben vitézkedő Geoffroy de Bruyères.2 Bár a szakirodalomban egyetértés van abban, hogy az epizódnak valószínűleg népköltészeti háttere lehet, egyes kérdések – így többek között a fellelhető irodalmi áthallások, az intertextuális összefüggések és nem utolsósorban a (krónika)írói szándékok – nincsenek érdemben feltárva. A tanulmány elsőként a Moreai Krónika keletkezésének történeti hátterét mutatja be röviden, a történelmi ismertetést elsősorban a műben tárgyalt eseményekre szűkítve, majd Geoffroy de Bruyères személyét és a róla írt hősköltemény lehetséges irodalmi párhuzamait tekinti át, végül pedig a pelagóniai ütközet magyar vonatkozásaira tér ki. A függelékben továbbá megtalálható a közel másfél száz verssor irodalmi fordítása. The study examines the origins and characteristics of a unique Byzantine ‘epic’ in the Chronicle of Morea : the description of the Battle of Pelagonia and the exploits of Sir Geoffroy de Bruyères. Although the professional literature agrees on that the episode is likely based on folk poetry and oral tradition, many questions (such as literary crosstalk, intertextual connections, the author’s intentions etc.) remain unanswered. The study presents the historical context of the Chronicle, examines the person of Sir Geoffroy de Bruyères and the potential intertextual relations of his epic, and analyses the Hungarian relations of the Battle of Pelagonia. The literary translation of the nearly 150 lines of the battle is attached in the appendix.

Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (4) ◽  
pp. 623-634
Author(s):  
Miodrag M. Vukčević

Considering the example of the translation of Njegoš’s The Mountain Wreath into the German language, the paper analyses the translational solutions that are dictated by the principles of the subject. The translator Alois Schmaus chose to take this step in order to bring home to the modern reader a world which appears to be archaic. He made this decision for two reasons. First, the German reader is unfamiliar with the historical context that is the subject of this poem; secondly the rules of prosody in Serbian and German do not match. By choosing to carry over the Serbian epic decasyllable, Schmaus favours the Serbian poetic tradition. From the historical point of view German verse, constructed as an Alexandrine, is burdened with the context of courtly poetics. The hexameter, meanwhile, which was introduced into German literature by Klopstock and later popularised by Voss and Goethe, appears in the context of the rise of the bourgeoisie. Both verses require changes while being translated, which affect the poem’s characteristics. In order to maintain authenticity, Schmaus pleads for the “Serbian trochee”: iamb and dactyl, metrical feet that are closer to the German language, would have impeded the setting the diaeresis and affected the syntax. Because of this, Schmaus places a spondee at the end of every verse and sets the historical context in the tradition of martyrdom.


Elore ◽  
2004 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Tuulikki Kurki

My article is a study of Finnish literary activities in Soviet Karelia. I analyze what kinds of meanings were ascribed to the descriptions of localities, folk poetry and oral tradition in the literary discussions in Soviet Karelia from the late 1950s to the 1970s. I also examine the descriptions and interpretations of folk and local traditions that were politically or ideologically authorized and those that were suppressed. Theoretically, this article is connected to the discussion of power relations that exist in writing about people, tradition, and localities. The research material includes prose published in Finnish, the Communist Party’s literary programs, literary reviews and theoretical articles published in literary journals. It also includes materials from the National Archive of the Republic of Karelia. The literary descriptions of folklore and locality appear as areas of competing articulations of meaning. In the literary discussions they were connected to the writers’ own era, the changing present and the ideologically relevant Soviet history. They were also representations of Karelia’s past, its heritage, and local history, all of which were regarded as “inappropriate” interpretations of locality.


Author(s):  
Christina Mobley

The goal of African history is not only to establish a chronology of events but also to recover the past from the local African perspective. The challenge is how to recover local ways of knowing and being in societies far different from the perspectives of both the contemporary scholar and the authors of many of the sources used to write history. For written documents, the question is how to extract meaningful data from sparse, biased, or unreliable texts. In a historical context, a documentary source is writing, whether ink or inscription, on material such as paper, papyrus, ceramic, stone, or any of the other surfaces upon which, in relation to Africa, Africans and travelers to Africa have chosen to write the continent’s history. While more and more written evidence from precolonial Africa is coming to light, the relative dearth of documents remains a major challenge for scholars seeking to investigate Africa’s past. This paucity also means that those sources available should be examined especially carefully with an eye to bias and to context. Such careful, grounded examination has not always been a strength of the field, which was initially divided between scholars who dismissed documentary sources (perceived as written by outsiders) as unreliable, and those who uncritically accepted them as eyewitness observation. Neither approach is helpful for historians seeking a nuanced understanding of Africa’s past. Used critically, written documents can provide a window into how human actors understood themselves, their history, specific events, and the world around them, which is difficult to discern in the absence of textual or visual representation. Scholars have developed to major strategies to utilize the unique strengths of documentary sources whilst minimizing their weaknesses. Firstly, historians pay close attention to local context, cultural bias, and pre-existing genealogies of knowledge about Africa and Africans evident in textual sources. Secondly, historians triangulate between different kinds of historical methods and sources such as archaeology, linguistics, ethnography, oral tradition, and even genetics and palynology.


1998 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 47-71 ◽  
Author(s):  
Edward Nowacki

The end of a century, like the end of any era, is a time to take stock and lay plans. This is no less true of plainsong and medieval music than of any field of human endeavour. So it comes as no surprise to encounter in our professional literature exhortations to re-envision our subject and to contemplate its direction in the twenty-first century. Richard Crocker has been particularly cogent in recommending the abandonment of lost causes and the adoption of new or neglected research methods.1 The attempt to read the oldest melodic texts of plainchant as the trace of the sumptuous oral tradition that preceded them, however tantalizing, is ultimately unsatisfying in his view, perhaps even vain. In its place he urges us to cultivate a critical, evaluative understanding of chants composed in the era of musical notation, that is, as authoritative compositions of the time when they were copied rather than as witnesses to an obsolescent oral tradition. Putting this advice into practice would require more listening, performing and remembering of chants as they are and less speculation about how they got that way.


2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 118-120
Author(s):  
Тарас Шміхер

UKRAINIAN TRANSLATION WORKSHOP IN PRIASHIV Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore : Zbornik príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitutu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity / Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove ; ed.: Jarmila Kredátusová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 216 p. (Opera Translatologica; 6/2018).   Ukrainian modern academic traditions in the Western Transcarpathian area of Priashiv (Presov in Slovak) go back to the 19-century intellectual institutions of the Ukrainian Catholic Church of the Byzantine Rite. After WW2, the main centre of Ukrainian education was the Pegagogical College which was later transformed into a separate university. This university helps the local Ukrainians maintain and develop their rich traditions of learning and research. It is no surprise that the very university hosted the International academic workshop “The Ukrainian Language and Culture in the Literary and Sci-Tech Translation of Middle European Space” (27 September 2017). The workshop brought together specialists in Ukrainian Studies from Ukraine, Slovakia, Czechia and Poland. One year later the conference volume was finalized and published. The first part of the book contains the historical and bibliographical essays which record the history of Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech literary translation. Jarmila Kredátusová’s task was to present the outline of Slovak-Ukrainian and Ukrainian-Slovak translation which started progressing rather dynamically only after WW2. She presents its history divided into decades and discusses specific features and some statistical data from each period. In the end, she also describes today’s hardships of this translation in Slovakia (relations with readership, translation criticism, professional qualification) which are similar to ones in Ukraine. The history of Ukrainian-Czech translation is longer and richer. The existing extended papers cover the pre-1989 time rather well, that is why Rita Lyons Kindlerová and Iryna Zabiyaka dedicated their articles to the editions and tendencies of the recent decades. Rita Lyons Kindlerová offers the analysis of translated literature from Ukrainian into Czech and pinpoints the turning moment of the year 2001 when Ukrainian literature started reentering Czech society and have promising prospects among readers. Conversely, Iryna Zabiyaka studies the literary presentation of Czechia in Ukraine and considers the most important translations and main tendencies. She also designs a list of Czech authors whose writings are worth translating into Ukrainian. At the same time, she characterizes the pitfalls of Ukraine’s translation market from the viewpoint of these translations. Since we lack translation bibliographies and insightful translation monographs, the above articles contribute to a larger possible publication in future which will reveal more sociological dimensions of Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech translation. Papers in the second part focus on literary translation. Liudmyla Siryk outlined similarities in the translation theories of Mykola Zerov and Maksym Rylskyi. Thus, she has proven that Rylskyi’s views were the further progress of Zerov’s ones, and we have to remember it may be a gesture of respect or substitution: Zerov was murdered in 1937, and Rylskyi fulfilled his duty to preserve and develop the fundamental ideas of his friend and colleague. Anna Choma-Suwała explored the facets of literary interpretations and connections between Oleh Olzhych (Kandyba) and Józef Łobodowski. Łobodowski’s translations did not only discover the intellectual poetry by Oleh Olzhych, but they are also a contribution to the Polish-Ukrainian cultural contacts and cooperation. Yuliya Yusyp-Yakymovych addresses to verse translation by investigating the specific features of rendering intonation, rhythm, meter, repetitions, onomatopoeia and aesthetic norms in translation. Adriana Amir’s contribution deals with the Slovak-language translation of Vasyl Shkliar’s historical novel ‘The Black Raven’ (done by Vladimír Čerevka) and tackles the issues of reflecting lexical means for showing the real historical context which border on the shaky axiological limits of political correctness. The main aesthetic form of contemporary writing is the usage of non-standard language which is abundant in modern Ukrainian literature. That is why Veronika Dadajová regarded incorrect figures of the literary sociolect as a topical point of literary translation nowadays. Meanwhile, Viera Žemberová interprets Yuriy Andrukhovych’s literary and aesthetic experience for Slovak readers by analyzing his novel ‘Recreations’ whose Slovak translation was published in Priashiv in 2003. Sci-tech translation is focused on in the third part containing articles on rendering terms and grammatical problems of interlingual translation. The paper by Mária Čižmárová will serve as a practical tool for Ukrainian-Slovak translators and interpreters who will have to render idioms with the floristic component. Similarly practical are the contributions covering two branches of Ukrainian-Slovak specialized translation: commercial translation (by Lesia Budnikova and Valeriya Chernak) and legal translation (by Jarmila Kredátusová and Valeriya Chernak). The study of loan words is the topic of the paper by Jana Kesselová which offers the complex view of loan processes in today’s Slovak. However, it would be desirable to discuss Ukrainian sources as well. It is rather a rare case when one volume consists of papers discussing both literary translation and sci-tech translation, but in the presented book, this amalgamation is quite natural and shows the multifacetedness of Ukrainian translation in Slovakia. The informational contents of all the papers are rather high, and they will be useful for practical research by scholars, translators and critics. The good balance of early ‘classical’ and recent publications creates a complete picture both of the coverage of the topic in the chronological dynamics and the presentation of the academic traditions of institutions where the papers were produced. This conference volume is an important contribution to Ukrainian Translation Studies in the area of Priashiv which has been shaped and developed by the publications in the literary magazine ‘Dukla’ (published since 1953), the proceedings of the Cultural Union of Ukrainian Workers (‘Naukovi zapysky KSUT’ in the 1980s to the early 1990s) and other editions of the Ukrainian Division of the Slovak Pedagogical Publishing House. The book will be useful for really wide readership in academic, literary and professional communities.


2011 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 111-117 ◽  
Author(s):  
Ype H. Poortinga ◽  
Ingrid Lunt

The European Association of Psychologists’ Associations (EFPA) was created in 1981 as the European Association of Professional Psychologists’ Associations (EFPPA). We show that Shakespeare’s dictum “What’s in a name?” does not apply here and that the loss of the “first P” (the adjectival “professional”) was resisted for almost two decades and experienced by many as a serious loss. We recount some of the deliberations preceding the change and place these in a broader historical context by drawing parallels with similar developments elsewhere. Much of the argument will refer to an underlying controversy between psychology as a science and the practice of psychology, a controversy that is stronger than in most other sciences, but nevertheless needs to be resolved.


1997 ◽  
Vol 42 (11) ◽  
pp. 990-991
Author(s):  
Isaac Prilleltensky

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document