scholarly journals Book Review

2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 118-120
Author(s):  
Тарас Шміхер

UKRAINIAN TRANSLATION WORKSHOP IN PRIASHIV Ukrajinský jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoeurópskom priestore : Zbornik príspevkov z medzinárodného vedeckého seminára, ktorý sa konal dňa 27.9.2017 na Katedre ukrajinistiky Inštitutu ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity / Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove ; ed.: Jarmila Kredátusová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2018. 216 p. (Opera Translatologica; 6/2018).   Ukrainian modern academic traditions in the Western Transcarpathian area of Priashiv (Presov in Slovak) go back to the 19-century intellectual institutions of the Ukrainian Catholic Church of the Byzantine Rite. After WW2, the main centre of Ukrainian education was the Pegagogical College which was later transformed into a separate university. This university helps the local Ukrainians maintain and develop their rich traditions of learning and research. It is no surprise that the very university hosted the International academic workshop “The Ukrainian Language and Culture in the Literary and Sci-Tech Translation of Middle European Space” (27 September 2017). The workshop brought together specialists in Ukrainian Studies from Ukraine, Slovakia, Czechia and Poland. One year later the conference volume was finalized and published. The first part of the book contains the historical and bibliographical essays which record the history of Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech literary translation. Jarmila Kredátusová’s task was to present the outline of Slovak-Ukrainian and Ukrainian-Slovak translation which started progressing rather dynamically only after WW2. She presents its history divided into decades and discusses specific features and some statistical data from each period. In the end, she also describes today’s hardships of this translation in Slovakia (relations with readership, translation criticism, professional qualification) which are similar to ones in Ukraine. The history of Ukrainian-Czech translation is longer and richer. The existing extended papers cover the pre-1989 time rather well, that is why Rita Lyons Kindlerová and Iryna Zabiyaka dedicated their articles to the editions and tendencies of the recent decades. Rita Lyons Kindlerová offers the analysis of translated literature from Ukrainian into Czech and pinpoints the turning moment of the year 2001 when Ukrainian literature started reentering Czech society and have promising prospects among readers. Conversely, Iryna Zabiyaka studies the literary presentation of Czechia in Ukraine and considers the most important translations and main tendencies. She also designs a list of Czech authors whose writings are worth translating into Ukrainian. At the same time, she characterizes the pitfalls of Ukraine’s translation market from the viewpoint of these translations. Since we lack translation bibliographies and insightful translation monographs, the above articles contribute to a larger possible publication in future which will reveal more sociological dimensions of Ukrainian-Slovak and Ukrainian-Czech translation. Papers in the second part focus on literary translation. Liudmyla Siryk outlined similarities in the translation theories of Mykola Zerov and Maksym Rylskyi. Thus, she has proven that Rylskyi’s views were the further progress of Zerov’s ones, and we have to remember it may be a gesture of respect or substitution: Zerov was murdered in 1937, and Rylskyi fulfilled his duty to preserve and develop the fundamental ideas of his friend and colleague. Anna Choma-Suwała explored the facets of literary interpretations and connections between Oleh Olzhych (Kandyba) and Józef Łobodowski. Łobodowski’s translations did not only discover the intellectual poetry by Oleh Olzhych, but they are also a contribution to the Polish-Ukrainian cultural contacts and cooperation. Yuliya Yusyp-Yakymovych addresses to verse translation by investigating the specific features of rendering intonation, rhythm, meter, repetitions, onomatopoeia and aesthetic norms in translation. Adriana Amir’s contribution deals with the Slovak-language translation of Vasyl Shkliar’s historical novel ‘The Black Raven’ (done by Vladimír Čerevka) and tackles the issues of reflecting lexical means for showing the real historical context which border on the shaky axiological limits of political correctness. The main aesthetic form of contemporary writing is the usage of non-standard language which is abundant in modern Ukrainian literature. That is why Veronika Dadajová regarded incorrect figures of the literary sociolect as a topical point of literary translation nowadays. Meanwhile, Viera Žemberová interprets Yuriy Andrukhovych’s literary and aesthetic experience for Slovak readers by analyzing his novel ‘Recreations’ whose Slovak translation was published in Priashiv in 2003. Sci-tech translation is focused on in the third part containing articles on rendering terms and grammatical problems of interlingual translation. The paper by Mária Čižmárová will serve as a practical tool for Ukrainian-Slovak translators and interpreters who will have to render idioms with the floristic component. Similarly practical are the contributions covering two branches of Ukrainian-Slovak specialized translation: commercial translation (by Lesia Budnikova and Valeriya Chernak) and legal translation (by Jarmila Kredátusová and Valeriya Chernak). The study of loan words is the topic of the paper by Jana Kesselová which offers the complex view of loan processes in today’s Slovak. However, it would be desirable to discuss Ukrainian sources as well. It is rather a rare case when one volume consists of papers discussing both literary translation and sci-tech translation, but in the presented book, this amalgamation is quite natural and shows the multifacetedness of Ukrainian translation in Slovakia. The informational contents of all the papers are rather high, and they will be useful for practical research by scholars, translators and critics. The good balance of early ‘classical’ and recent publications creates a complete picture both of the coverage of the topic in the chronological dynamics and the presentation of the academic traditions of institutions where the papers were produced. This conference volume is an important contribution to Ukrainian Translation Studies in the area of Priashiv which has been shaped and developed by the publications in the literary magazine ‘Dukla’ (published since 1953), the proceedings of the Cultural Union of Ukrainian Workers (‘Naukovi zapysky KSUT’ in the 1980s to the early 1990s) and other editions of the Ukrainian Division of the Slovak Pedagogical Publishing House. The book will be useful for really wide readership in academic, literary and professional communities.

2020 ◽  
Vol 20 (25) ◽  
Author(s):  
Maria Malikova

Artiklis vaadeldakse eellugu nähtusele, mida Andrei Azov nimetas „bukvalistide kukutamiseks“ ning mis viis pooleks sajandiks nn nõukogude tõlkekoolkonna monopolini. Selle nähtuse algust näeme 1934. aastas, mil ilmusid ja said professionaalse arutelu objektiks silmapaistavate vene filoloog-tõlkijate Gustav Špeti ja Boriss Jarho novaatorlikud võõrapärastavad tõlked ja samal ajal seoses Nõukogude kirjanike esimese kongressiga leidis aset toores heteronoomia sissetung tõlkevälja ning tekkis sellest heteronoomiast kasu lõikav kriitiline diskursus. Olulisemate filoloog-tõlkijate hukkumine suure terrori ajal aitas kaasa kriitikute võidukäigule tõlkijate üle ja sealhulgas vene tõlkeajaloo retrospektiivsele moonutamisele, mida käesolev artikkel püüab parandada. Toetudes Lawrence Venuti tuntud teooriale võõrapärastavast ning kodustavast tõlkest, on seda dihhotoomiat diferentseeritud vastavalt nõukogude heteronoomsetele tingimustele.   The article discusses the pre-history of what Andrey Azov famously called “the overthrow of the literalists”, and the beginning of the half-a-century domination of the “Soviet school of translation” in Russia. It aims to locate and scrutinise the moment when the previous translation trend, later pejoratively labelled as “literalism”, gave way to the “Soviet school”. In the post-war years, the Russian translators Evgeny Lann and Georgy Shengeli were subjected to harsh criticism as “literalists” by the literary critic, translator and translation theorist Ivan Kashkin. In the official history of Soviet translation as outlined in the Literary Encyclopedia (1968), they were presented as key figures of a translation trend, also labelled “formalist” and “technologically exact”, both post- and pre-war. This version of the history of Soviet translation, still resounding even in Azov’s study (2013), is strongly distorted and needs to be rewritten in a more analytical way. Primarily, the term “literalists”, that was used loosely and pejoratively at the time, can by no means serve as instrumental today. One of the most adequate self-labels of this trend in translation that had its heyday throughout the 1930s, notably in the activities of the Academia publishing house and the Commission for the Study of Literary Translation at the Moscow State Academy of Art Sciences (GAKhN), is “artistically scientific”. In order to describe the trend adequately it should be noted that the “nomination” of Lann and Shengeli as “literalists” and the main targets of post-war criticism owes primarily to the fact that the much more influential key figures of this “school”, mentioned in the Literary Encyclopedia (1934) as the “best present-day translators” – Mikhail Kuzmin, Adrian Pyotrovsky, Boris Yarkho, Mikhail Petrovsky – had either died (Kuzmin) or fallen victim to the great purges that hit also the GAKhNovites, including Gustav Shpet. Their names became unmentionable, while the translation projects and discussions of the 1930s associated with them could not be properly considered in translation histories. In order to reconstruct the true history of Soviet translation they have to be restored to their rightful place. The pivotal point that marked both the acme of the “artistically scientific” translation, as well as the beginning of its demise, was the year 1934. It famously saw the First All-Union Congress of Writers at which translation was declared not the “private domain of a couple of literary pedants, not the academic theme for a philologist’s thesis, but an affair of utmost state importance”. Integration of translation into Stalinist national politics (discussions at the Writers’ Congress were centred on the interests of Soviet nationalities and on praising the free translations made by poets) resulted in a drastic decline of autonomy in the field and in the competition between critics profiting from the heteronomy concerning who would define the true “Soviet translation” and thus have the power to judge. The brilliant samples of scientifically founded translations of classics that appeared in 1934 – Boris Yarkho’s rendition of the medieval romance La Chanson de Roland and Gustav Shpet’s new Russian Dickens and Shakespeare (both to become virtually erased from the history of Soviet translation later on) became the focal point of the dispute over what “Soviet translation” should be. The article reconstructs both Yarkho’s and Shpet’s philologically based translation premises and the conflicting reception of their work by fellow philologists and by politically motivated critics. The transcript of a 1934 discussion held after Evgeny Lann’s report on the principles of the new Dickens translations preserved in the archives clearly shows that, at the time, all discussants, including Kashkin, addressed not Lann but Shpet as the real source of these principles and that it was only after Shpet’s arrest and death that the spearhead of criticism was aimed at Lann (who, unlike Shpet, unfortunately lacked the philological and spiritual stamina and weight to confront it decisively). As for Yarkho’s attempt to invent a Russian poetic diction adequate for rendering French syllabic verse and the heterogeneous style of the medieval war epic, it was both daring and philologically grounded and had been highly praised as a model “Soviet translation” by major philologists working in the field of translation, e.g. Mikhail Alexeev, Alexander Smirnov and Rosalia Shor. At the same time, critics trying to speak in accordance with the political line would criticise it harshly, programmatically declaring their preference for the outdated free-verse translation into Russian made by de la Barthe. In the history of Soviet translation, the transition from the “artistically scientific” or, to use a more familiar term, foreignising trend that had been flourishing throughout the 1930s and given brilliant practical as well as theoretical results, to a domesticating, ahistorical “Soviet school” that lacked theoretical reflection was not a natural evolution. Instead, it constituted a brutal intrusion of heteronomy into the field of translation, the triumph of politically oriented literary critics over professional translators and philologists that was strongly facilitated by the fact that many of the latter were repressed and, consequently, their names and works were erased from the history of Soviet translation.


Author(s):  
Lital Levy

The current relationship between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine is the outgrowth of over a century of sociolinguistic, political, and cultural developments; though the two languages had shared a long and storied past, Zionism catalyzed their reunion in the context of modern nationalism. This chapter surveys that historic landscape to offer a counternarrative of Israeli language and culture, arguing that Arabic has played a central, formative, yet paradoxical role in the self-definition of Modern Hebrew from the very outset. The repressed story of Arabic and Hebrew in Israel/Palestine is inseparable from the triangulated history of Ashkenazi Jews, Palestinian Arabs, and Mizraḥi Jews, each group having faced distinct yet interrelated dilemmas of language. In excavating this multilayered site of memory, the chapter traces pre-state linguistic practices, the institutionalization of Modern Hebrew, and the continuing evolution of Hebrew and Arabic in the political scene, concluding with the question of literary translation between the two languages.


1964 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 462-483 ◽  
Author(s):  
Emmet Larkin

There is no man or movement in modern Irish history that can be intelligibly discussed apart from the Roman Catholic church in Ireland. That Church had for centuries been intimately bound up with nearly every phase of Irish life. Taking the measure of so complex and venerable an institution is an enormous task. Since there is no general history of the Church in Ireland, the main difficulty is in maintaining perspective. In confining the discussion to the narrower limits of the relations between the Irish Labour movement and the Church, an obvious distortion is attendent. Seeing the Church in microcosm is not seeing it whole and constant, if indeed such a thing is possible. Examining it with regard to Irish Labour is actually taking liberties with its historical context. Two unequal figures are in contention on the Irish stage, and the Church, which is certainly the larger of the two, suffers proportionately by having to play so limited a role.


2020 ◽  
pp. 009182962093739
Author(s):  
Stephen M. Davis

This article attempts to provide insight into the challenging and changing religious context for cross-cultural ministry in France in the 21st century. Many of these challenges exist due to the religious history of France, the marginalization of religion, and the unwelcome presence of foreign missionaries in secular France. French laïcité presents a specificity in origin, definition, and evolution which arises from a unique historical context leading to the Law of Separation of Churches and state in 1905. The law abrogated the 1801 Napoleonic Concordat with the Vatican, disestablished the Roman Catholic Church, ended centuries of religious turmoil, declared state neutrality in religious matters, and continues as a subject of debate and dissension 100 years later with the emergence of Islam as the second largest religion in France. Cross-cultural workers enter a ministry context where religion has been progressively removed from public space.


Archeion ◽  
2020 ◽  
pp. 327-341
Author(s):  
Maik Schmerbauch

In the article, the author presents a diocese-wide records management project in Germany that began in 2010. Also, the results of the processes are discussed, as well as the various steps in implementing a new file plan. The need for a new file plan in the diocese’s parishes has a historical context in the history of the German Catholic Church over the last two decades. Because the Catholic Church has the same administrative system from the Vatican to diocese to parish in almost every country in the world, the article’s findings can be transferred into the parish records management processes of the dioceses of other countries.


Author(s):  
Justyn Boiko ◽  
Tetyana Teslya

In 1906, an all-Ukrainian national pilgrimage set off from Lviv to the Holy Land, in which more than 500 people took part. This was the first official pilgrimage from Ukraine after the glorious Danylo the Pilgrim. It became possible thanks to Metropolitan Andrey Sheptytskyi. The details of this pilgrimage are described in detail in a commemorative book entitled «How Russ followed in the footsteps of Danylo», published in 1907 by the Publishing House of the Basilian Fathers in Zhovkva. However, this book does not mention anything about one of the grandiose projects of Metropolitan Andrey in the Middle East, which consisted in the creation of a Studite Monastery and a Pilgrim Center for pilgrims from Ukraine in Bethlehem. Negotiations on this matter with the Melchite Patriarch Cyril VIII were initiated by Metropolitan Andrey. The core of the project was of a Uniate character, since in the Metropolitan’s plans the Monastery with a Pilgrimage Center was to become a place of mutual knowledge and rapprochement between Orthodox and Catholics. For the realization of this aim, Metropolitan Andrey had allocated very respectable funds, and also began to train appropriate personnel from the Studite monks. But, unfortunately, due to various circumstances, mainly because of the outbreak of the First World War, this project was never implemented. In the Central State Historical Archive of Lviv there are many documents that shed light on the various stages of the implementation of the project for the construction of the Studite monastery and pilgrimage center for the Ukrainians in Bethlehem. This article presents the entire story of the planned but unfinished project of Metropolitan Andrey. Archival documents and their translations are published for the first time. Keywords: Ukrainian Greek Catholic Church, Metropolitan Andrey Sheptytskyi, Patriarch Cyril VIII, monks of the Studites, father Pierre Kure, Sknylivska Lavra of St. Anthony of the Pechersky Studites Rules.


2020 ◽  
pp. 15-23
Author(s):  
I. H. Adamska

The Historical Society of Nestor the Chronicler was one of the organizations in the second half of 19th – the first half of 20th century which researched the culture of Ukraine. Members of the society published their studies in various periodicals. Beginning from the year 1888 their annual journal "Chteniya v Istoricheskom obshchestve Nestora Letopistsa" appeared regularly. The purpose of this article are to identify topics from the cultural history of the 10th -16th century which were of interest for the members of the society, as well as studies published by them on the journal pages. The other purpose is to systematize interpretations of problems of cultural history raised by the members, and to define the role which was given to the medieval culture in the development of this region by the above- mentioned researchers. It was found, as a result of the study, that beginning from the second half of the 19th century the scholars increasingly turned to the topics predeceasing the Cossack period for emphasising the cultural originality of lands of Southern Ruthenia (Rus'). Researchers turned to the study of monuments of literature to discover local traditions and possible foreign influences. The identified borrowings were often interpreted that they had reflected the existing diversity of the language and culture. Yet there were also some attempts to prove a close connection with the culture of Northern Ruthenia (so called: "Great Russian" culture) on the basis of the established facts. On occasion of the 900th anniversary of the baptism of Ruthenia the researcher intensified their studies on the history of religions. The most attention was paid to the adoption of the Eastern Christianity by Eastern Slavs and the development of Orthodoxy in the area they inhabited. However, researchers were also interested in the history of the Roman Catholic Church, Judaism, Protestantism and their influence on the culture of the region. The members of the society discovered and analysed landmarks from the Middle Ages and from the beginning of Early Modern times. Artworks from this period survived worst of all. The researchers studied sacral buildings, the interior decoration of temples, icons, as well as what were left from the secular architecture, including castles and fortifications. They also tried to identify distinctive elements of artistic development and possible foreign influences. In addition, cultural relations of Ruthenia with other countries were studied. The special attention was paid to the marriage unions, to the connection between economic and cultural interactions and to the religious factor of the relations between various states. The image of the culture of Middle Edges as an important period of Ukraine's cultural history was being created by publishing research results on the pages of the journal.


2018 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 282-296 ◽  
Author(s):  
Emmanuel Delille

Eric Wittkower founded McGill University’s Transcultural Psychiatry Unit in 1955. One year later, he started the first international newsletter in this academic field: Transcultural Psychiatry. However, at the beginning of his career Wittkower gave no signs that he would be interested in social sciences and psychiatry. This paper describes the historical context of the post-war period, when Wittkower founded the research unit in Montréal. I focus on the history of scientific networks and the circulation of knowledge, and particularly on the exchanges between the French- and English-speaking academic cultures in North America and Europe. Because the history of transcultural psychiatry is a transnational history par excellence, this leads necessarily to the question of the reception of this academic field abroad.


VASA ◽  
2010 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 169-174 ◽  
Author(s):  
Reich-Schupke ◽  
Weyer ◽  
Altmeyer ◽  
Stücker

Background: Although foam sclerotherapy of varicose tributaries is common in daily practice, scientific evidence for the optimal sclerosant-concentration and session-frequency is still low. This study aimed to increase the knowledge on foam sclerotherapy of varicose tributaries and to evaluate the efficacy and safety of foam sclerotherapy with 0.5 % polidocanol in tributaries with 3-6 mm in diameter. Patients and methods: Analysis of 110 legs in 76 patients. Injections were given every second or third day. A maximum of 1 injection / leg and a volume of 2ml / injection were administered per session. Controls were performed approximately 6 months and 12 months after the start of therapy. Results: 110 legs (CEAP C2-C4) were followed up for a period of 14.2 ± 4.2 months. Reflux was eliminated after 3.4 ± 2.7 injections per leg. Insufficient tributaries were detected in 23.2 % after 6.2 ± 0.9 months and in 48.2 % after 14.2 ± 4.2 months, respectively. Only 30.9 % (34 / 110) of the legs required additional therapy. In 6.4 % vein surgery was performed, in 24.5 % similar sclerotherapy was repeated. Significantly fewer sclerotherapy-sessions were required compared to the initial treatment (mean: 2.3 ± 1.4, p = 0.0054). During the whole study period thrombophlebitis (8.2 %), hyperpigmentation (14.5 %), induration in the treated region (9.1 %), pain in the treated leg (7.3 %) and migraine (0.9 %) occurred. One patient with a history of thrombosis developed thrombosis of a muscle vein (0.9 %). After one year there were just hyperpigmentation (8.2 %) and induration (1.8 %) left. No severe adverse effect occurred. Conclusions: Foam sclerotherapy with injections of 0.5 % polidocanol every 2nd or 3rd day, is a safe procedure for varicose tributaries. The evaluation of efficacy is difficult, as it can hardly be said whether the detected tributaries in the controls are recurrent veins or have recently developed in the follow-up period. The low number of retreated legs indicates a high efficacy and satisfaction of the patients.


Author(s):  
Jed Z. Buchwald ◽  
Mordechai Feingold

Isaac Newton’s Chronology of Ancient Kingdoms Amended, published in 1728, one year after the great man’s death, unleashed a storm of controversy. And for good reason. The book presents a drastically revised timeline for ancient civilizations, contracting Greek history by five hundred years and Egypt’s by a millennium. This book tells the story of how one of the most celebrated figures in the history of mathematics, optics, and mechanics came to apply his unique ways of thinking to problems of history, theology, and mythology, and of how his radical ideas produced an uproar that reverberated in Europe’s learned circles throughout the eighteenth century and beyond. The book reveals the manner in which Newton strove for nearly half a century to rectify universal history by reading ancient texts through the lens of astronomy, and to create a tight theoretical system for interpreting the evolution of civilization on the basis of population dynamics. It was during Newton’s earliest years at Cambridge that he developed the core of his singular method for generating and working with trustworthy knowledge, which he applied to his study of the past with the same rigor he brought to his work in physics and mathematics. Drawing extensively on Newton’s unpublished papers and a host of other primary sources, the book reconciles Isaac Newton the rational scientist with Newton the natural philosopher, alchemist, theologian, and chronologist of ancient history.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document