The background and development of the 1871 Korean-American incident: a case study in cultural conflict

2000 ◽  
Author(s):  
Robert Swartout
Young ◽  
1995 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 38-53 ◽  
Author(s):  
Anders Garpelin ◽  
Sverker Lindblad ◽  
Fritjof Sahlström

Author(s):  
Clara Lee Brown

The current study explores how heritage language proficiency affects the ethnic identity of four Korean-American college students who have maintained a high level of heritage language proficiency. Findings from in-depth interviews are consistent with previous studies which show close relationships between heritage languages and ethnic identity, yet the study reveals that a high level of heritage language proficiency is not necessarily associated with a heightened sense of ethnic identity for the selected students. Interview data suggest that participants’ perceived expectations from society in general contribute to identity conflicts. A path to maintaining heritage language should start from creating a safe environment, especially in schools where heritage language speakers are protected from negative stereotypes.


2015 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 289-316 ◽  
Author(s):  
Nydia Flores-Ferrán ◽  
Sora Suh

The study explores how code switching (CS) manifests itself in adversarial episodes during meal time. In particular, it examines how CS emerges among members of a Korean American family as they wrangle, dispute, and argue in this intimate discursive setting. Several researchers have examined how arguments and disputes among children are realized (e.g., Boggs 1978; Brenneis and Lein 1977; Corsaro and Rizzo 1990; Eisenberg and Garvey 1981). Nonetheless, little is known about how bilingual children and their parents employ CS as a negotiating tool in conflict-related interactions. Among the findings, the study reveals that CS is manifested in the parents and children in slightly different ways although the family members skillfully maneuver the use of two languages and registers. The study uncovers how CS was employed as a strategy to attempt to achieve goals and how it intersected with stance taking. In general, CS also emerged as a discursive strategy that the interlocutors employed to explicate, challenge, mitigate, hedge, and plead during these episodes.


2012 ◽  
Vol 642 (1) ◽  
pp. 170-185 ◽  
Author(s):  
Esther Chihye Kim

Based on three years of participant observation, this article provides insight into the working relationship between a small business owner and undocumented immigrant workers at a Korean-Japanese restaurant. The case study focuses on a Korean American businesswoman who depends on the unpaid labor of family members and the cheap labor of undocumented immigrants. Using naturalistic ethnography, which consists of casual interactions and conversations with informants, the author relates the life history of the owner, Mrs. Kwon, who asks her employees to call her “Mama,” and analyzes her preference for undocumented immigrant workers. The article elucidates the ways she asserts power and control in the workplace.


2005 ◽  
Vol 49 (4) ◽  
pp. 711-728 ◽  
Author(s):  
Francis R. Jones

Abstract This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented of the author’s socio-ethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the literary translator as a textual and social actor. The “constrained autonomy” of the literary translator is seen as having several key implications. Among these are: that all translating acts have ethical and socio-political repercussions; that partiality informed by awareness of the demands of the wider social web may often be a more appropriate stance than neutrality; that the power structures within which the literary translator acts are more important than target language or translating strategy per se in determining source-culture representation, and that time/workload/chance factors may also play a role here; and that confronting Derrida’s indécidable is a defining feature of translator autonomy.


2005 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 54-69 ◽  
Author(s):  
Tjallie A.M. Scheltinga ◽  
Sebastiaan J.H. Rietjens ◽  
Sirp J. De Boer ◽  
Celeste P.M. Wilderom

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document