scholarly journals “Bamboo Hypertext”: Collective Workmanship in Classical Chinese Texts

2015 ◽  
Vol 13 (5) ◽  
Author(s):  
Yong-Kang Wei
2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115
Author(s):  
Qu Jingyi

As one of the Early Four Historiographies, Fan Ye’s Book of the Later Han preserves significant works of both historical and literary value. This is something increasingly significant in response to the dynamic growth in popularity of classical Chinese texts among Western sinologists. Through reading the English translation of the “Biography of Huan Tan and Feng Yan” from the Book of the Later Han, the following<br />three issues are arguably noteworthy for the translator’s consideration. Firstly, the English translation may involve an<br />interim step of intralingual translation from classical Chinese to modern Chinese, before a subsequent interlingual translation from modern Chinese to English. While this facilitates the process of translation,<br />the vernacular translation also involves further risks in misinterpretation. Secondly, translation of such historiographical work which consists of literary works by various writers with numerous historical references,<br />not only requires the translator to conduct additional analysis and write explanatory notes, it also makes the English output inaccessible to most readers. Thirdly,<br />the highly interdisciplinary knowledge in relevant historiography not only demands a high quality of competency in translators, but also arguably acts as a catalyst for further academic research in the process of close reading and research. This paper intends to analyse the above three issues through a case study on the “Biography of Huan Tan and Feng Yan”, thereby demonstrating how the translation of Chinese classics is an<br />arduous yet meaningful challenge.


2021 ◽  
pp. 222-232
Author(s):  
Zh. Lu

There are compelling similarities between Afanasy Fet’s lyric poetry and classical Chinese lyric poetry. This connection is traced in the article with specific examples. Fet, carried away by the ideas of Schopenhauer, argued that thepoetic feeling lives in every person and can be called the sixth and highest feeling. In classical Chinese poetry, the Confucian concept of ‘the sense of things,’ the Taoist formula ‘words and forms’ and the idea of the unity of man and nature played an important role. With characteristic fixation of subtle changes of light and shadow, with the transmission of flushed feelings, Fet’s oeuvre reminds the readers of the ancient Chinese lyric poetry. Like classic Chinese texts, Fet’s poems are textbooks where the idea of the unity of man and nature is developed. In both Chinese poetry and Fet’s works, human life goes into natural life, gaining eternity in the nature. As a result, although Fet was not familiar with Chinese culture, the intuitions that fed his work surprisingly coincided with pictorial techniques as a way of conveying emotion in classical Chinese poetry, separated from him by many centuries.


Early China ◽  
1977 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 18-30
Author(s):  
John S. Cikoski

By Classical Chinese (CC) I mean the language of the texts such as the Tzuoo Juann, the Mencius, the Shyuntzyy and others that we believe to have been written in Northern and Central China during the period 500 - 200 B.C.In this article I am going to take up the banner of the late George Kennedy and, at the risk of appearing somewhat peevish, try to make the case that CC textual analysis needs to be done with much greater rigor than it generally is. Kennedy said in 1953,“Sinologists need to recognize that languages are not private cathedrals of mystery adapted for special revelations and pontifical decrees. The materials of language are as wide open as the rocks and the trees, and people have been looking at them for a long time with varying reactions. From the animistic recognition of each tree or rock as the special abode of a particular spirit we have moved to a classification of the features common to all trees, and to a scientific statement of the features that make a tree different from a rock. There has been a progressive increase in our perceptiveness towards these things, and constant improvement in our methods of analysis and description.” (George A. Kennedy, “Another note on yen,” HJAS 16, 1-2[1953], p. 236)


Author(s):  
Liang Huang ◽  
Yinan Peng ◽  
Huan Wang ◽  
Zhenyu Wu

2018 ◽  
Vol 72 (4) ◽  
pp. 1021-1058 ◽  
Author(s):  
Stephan Peter Bumbacher

Abstract Sinology, as far as textual criticism is concerned, is still in its infancy compared with, e. g., New Testament, classical Greek or European medieval studies. Whereas virtually every ancient Greek, old English, or early German text – to name but a few – has been the subject of text critical scrutiny, in many cases even since Renaissance times, the same does not hold true for Chinese works. In the absence of early manuscripts they could themselves base upon, modern editions of classical Chinese texts usually take as their starting point the earliest extant printed versions which quite often date from Song times and are thus separated by many centuries from the no longer available originals. However, quite often testimonies of ancient texts exist as quotations in works that considerably predate the first printed versions of the texts in question. In view of this fact, virtually every classical Chinese text needs to be systematically re-examined and critically edited by taking into account every available explicit as well as implicit quotation. As the received version of the Zhuang zi 莊子 (Master Zhuang), a text whose origins may lie in the third century BCE, ultimately goes back to Guo Xiang’s 郭象 (ob. 312) editorial activities and as Ge Hong 葛洪 (283–343) was an author active at about the same time, there is a chance that a pre-Guo Xiang version may have been available to him. Therefore, as a case study, this paper examines the explicit as well as implicit Zhuang zi quotations to be found within Ge Hong’s works, in order to examine this possibility.


2018 ◽  
Vol 77 (3) ◽  
pp. 713-740
Author(s):  
Kathlene Baldanza

It is well-known that the educated elite of China, Vietnam, and other neighboring polities participated in a shared community of inquiry, but how did it work in practice? This article examines Phạm Thận Duật's 1856Hưng Hóa Gazetteerin order to discover the process by which knowledge was contested and produced within this broader culture of knowledge. Writing within the gazetteer genre, Phạm Thận Duật engaged with foundational classical Chinese texts, recent Vietnamese works, and the Qing-erakaozhengmovement of evidentiary scholarship. That he took himself to be participating in a literary culture that transcended Vietnam is clear from an analysis of his textual citations, as is his confidence in rejecting, reconfiguring, or adding to a transregional culture of knowledge. Phạm Thận Duật and others like him were autonomous contributors to a community of inquiry that transgressed political boundaries. For Vietnamese scholars, this community was rooted in classical texts but centered in Vietnam.


Author(s):  
Paul R. Goldin

This chapter lay out a centrist interpretation of the Laozi on the basis of the Wang Bi recension, and then asks how much of this account needs to be adjusted in view of evidence from the Guodian manuscripts. Laozi is one of the few classical Chinese texts for which a theory of accretion might fit the facts. Currently, there is only one set of undisputedly pre-imperial Laozi texts: the so-called Laozi A, B, and C manuscripts from Guodian, each of which contains a small number of passages that are found, with some variation, in the Wang Bi recension. Laozi is also discussed in this chapter because its philosophy marks a major turning point: the conceptualization of “the Way” (dao) as a cosmic principle. Although it is not certain that Laozi was the very first text to use the word dao in its radically new sense, the text is representative of intellectual trends that emerged around the fourth century BC.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document