german text
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

142
(FIVE YEARS 25)

H-INDEX

5
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
pp. 69-80
Author(s):  
Ольга Кучма ◽  
Євгенія Тимченко

The article deals with problems of literary translation on the lexical level. Translation strategies and techniques used to reproduce stylistically marked words and expressions of Thomas Brussig’s novel “Am kürzeren Ende der Sonnenallee” and the equivalency of their functions in the Ukrainian translation are explored. The word choice of the well known German author targeted at creating humorous or satirical tone in his novels constitutes his own individual style which is diffi cult to reproduce in other languages. That is why each new translation of his novel arouses a great interest of linguists and translatologists. The purpose of this article, therefore, was to classify the stylistically coloured vocabulary of the novel and to examine the lexical and stylistical choices of the translator S. Onufriv, especially the means chosen to render dialectisms, slang and jargon expressions, historical words from the GDR time, expressive personal nicknames, and denominations into Ukrainian. The main terms used in this article to describe the relation between the original text and its translation are “stylistic equivalency” and “stylistic density”, their application being explained based on the linguistic theories of translation (Fedorov, Retsker, Koller, Reiß). In the article, the comparative and descriptive methods as well as the quantitative estimations were used. Seven text fragments with 123 stylistically coloured expressions of lower register were chosen for our analysis. It revealed a higher stylistic density of the Ukrainian translation compared to the German text due to the use of stylistically lower vocabulary and Ukrainian dialect words used to substitute stylistically neutral words of the German author: 181 coloured words and expressions were found. The most important translation issues regarding the reproduction of dialect, slang words and of expressive names were defi ned. It was discovered that the eff ect caused by combining words of diff erent registers (formal and casual) had been lost in translation. Full stylistic equivalency of the youth slang translation as well as features of individual translator’s style were revealed. Several suggestions were made on how to avoid word-to-word translation in some places of the analyzed text fragments. To obtain the whole picture of formal translation equivalency, the tasks for further equivalency studies on other text levels were formulated. Key words: stylistically marked words and expressions, dialectisms, slang expressions, expressive personal nicknames and denominations, translation, stylistic equivalency, stylistic density


2021 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 421-440
Author(s):  
Hanna Lüschow

Abstract The use of some basic computer science concepts could expand the possibilities of (manual) graphematic text corpus analysis. With these it can be shown that graphematic variation decreases constantly in printed German texts from 1600 to 1900. While the variability is continuously lesser on a text-internal level, it decreases faster for the whole available writing system of individual decades. But which changes took place exactly? Which types of variation went away more quickly, which ones persisted? How do we deal with large amounts of data which cannot be processed manually anymore? Which aspects are of special importance or go missing while working with a large textual base? The use of a measurement called entropy quantifies the variability of the spellings of a given word form, lemma, text or subcorpus, with few restrictions but also less details in the results. The difference between two spellings can be measured via Damerau-Levenshtein distance. To a certain degree, automated data handling can also determine the exact changes that took place. Afterwards, these differences can be counted and ranked. As data source the German Text Archive of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities is used. It offers for example orthographic normalization – which is extremely useful –, preprocessing of parts of speech and lemmatization. As opposed to many other approaches the establishment of today’s normed spellings is not seen as the aim of the developments and is therefore not the focus of the research. Instead, the differences between individual spellings are of interest. Afterwards intra- and extralinguistic factors which caused these developments should be determined. These methodological findings could subsequently be used for improving research methods in other graphematic fields of interest, e. g. computer-mediated communication.


PONTES ◽  
2021 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 131-143
Author(s):  
Bagi Dániel

The assault of Felician Záh on the royal family in 1330 was one of the most mysterious and painful aff airs of medieval Hungary. The case itself and Felician of Zah’s motivation to commit the crime are depicted in several nearby contemporary and later sources, but only a part of them discusses the reasons for the commitment of the crime. One of the earliest texts presenting both the events and the motivations is the Chronicle written by Henry of Mügeln, one of the most recognized Meistersingers of the 14th century. Henry of Mügeln is one of the first authors, who accuses Queen Elisabeth of Lokietek and her brother, the later Kasimir III the Great of Poland, to be involved into the events. The present paper gives an analysis of the German text, trying to give new approaches to its interpretations. Furthermore, by inserting the chronicle into the political circumstances in East Central Europe in the 14th century, the paper tries to explain the motivation of the author and his possible sources.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 155-172
Author(s):  
Dieter Neidlinger ◽  
Silke Pasewalck

“Die Sprache hat also ihren Ort.” On Multilingualism in Maja Haderlap’s Novel Engel des Vergessens. Based on philological research on multilingualism and with regard to Maja Haderlap’s literary work in general this article deals with the specific form of multilingualism that can be observed in her novel Engel des Vergessens (2011). Maja Haderlap, born 1961 in Bad Eisenkappel/Železna Kapla, Carinthia (region in southern Austria), grew up with two languages, Slovenian and German. The authors of the article pursue the question to what degree her literary work and especially her novel can be characterised as multilingual and what kind of poetic multilingualism can be found there. They focus on the novel’s narrative and on the use of language(s), with a short historical excursus on the Slovenian minority in Carinthia as well as the difficult memory politics in Austria. Maja Haderlap not only writes about the territorial and historical preconditions of multilingualism in Carinthia but also inscribes these conditions in the text itself, characterising both the narrative and the language. Although the novel is the result of a shift from Slovenian to German, its multilingualism can be analysed on different levels: on the level of the relationship between discours and histoire – to refer to Genette’s narratological terms –, on the level of cultural codes of the Slovenian language within the novel’s German text, and in general with regard to the fact, that the text is written with the modes of expression of Slovenian and German or with the help of the ‘no man’s land’ between the languages. One can therefore – with respect to the terms of philological research – find both obvious and latent multilingualism and, thirdly, one can observe Mehr-Sprachlichkeit, a term that has been defined by Silke Pasewalck in previous articles.


2020 ◽  
pp. 740-762
Author(s):  
Guiomar Elena Ciapuscio

Different lines and research traditions from contemporary Linguistics share an interest for text genres. The aims of this article are, firstly, briefly presenting some fundamental antecedents on the subject for Linguistics and reviewing the main research perspectives and traditions. Secondly, it intends to introduce conceptual developments elaborated within the German Text Linguistics (TL) framework, which in my opinion offer a global and explanatory vision of text genres. Thirdly, the article illustrates the corresponding theoretical aspects, based on a corpus of verbal interviews from an Argentine public hospital, during the treatment of cardiac emergencies. The analysis performed applies a qualitative methodology, which combines the conversational analysis methods (GÜLICH; SCHÖNDIENST; SURMANN, 2003; GÜLICH, 2007) in the case of oral data, and the methods of genre linguistics for the typologizing of texts (HEINEMANN, 2000; ADAMZIK, 2004; CIAPUSCIO, 2005). The theoretical-descriptive paper describes and addresses two complementary angles of analysis for text genre, developed within the TL framework: both as speakers’ communicative activities and theoretical-analytical instruments for the typologizing of texts.


2020 ◽  
pp. 203-228
Author(s):  
Eve Rosenhaft

Soon after the performance of the stage version of Quincampoix in Amsterdam, a German translation appeared. The text is substantially the same, though ‘localised’ with German place names and relocated to the city of Hamburg. The German text is one of a number of satirical and other texts about the Bubbles, which circulated in the German lands and which bespeak the interest and involvement of Germans in the global financial excitement of the years around 1720. The specific occasion of the German Quincampoix is very likely the project for a joint-stock insurance company that led to a mini-bubble in Hamburg in the summer of 1720. This chapter explores the text itself, identifying specifically German aspects of it and their referents. It considers how and by whom the anonymous translation may have been produced, and who its readers may have been, setting it in the context of what we know of the publishing history of other German Bubble texts, the specific resonances of the global crisis in the city of Hamburg and the evidence for flows and exchanges of financial information and debate between Germany’s principal outward-facing port and the seats of Bubble activity in London, Paris and Amsterdam.


Author(s):  
Raffaella Bertazzoli

D’Annunzio’s relationship with Goethe presents itself as a case of intertextuality. A hundred years after the publication of the Römische Elegien, d’Annunzio composes a poetry collection with the same title that in several places refers to the German text. Quotes are also found in the Chimera and in Il piacere.


2020 ◽  
Vol 60 (1-4) ◽  
pp. 187-217
Author(s):  
Ágnes Gádor ◽  
Veronika Vavrinecz

As a conductor, Hans Richter was a particularly important figure of late nineteenth-and early twentieth-century European concert and operatic life. Despite his significance, however, his correspondence remained mostly unpublished up to these days. The present publication makes accessible the original German text of Rich-ter’s 1871 autobiography as well as his letters written to his Budapest friends, Johann Nepomuk Dunkl and Edmund von Mihalovich, in the period between 1874 and 1899, kept today at the Library of the Liszt Academy of Music in Budapest.


Author(s):  
Matthias Echternach ◽  
Sophia Gantner ◽  
Gregor Peters ◽  
Caroline Westphalen ◽  
Tobias Benthaus ◽  
...  

Group singing events have been linked to several outbreaks of infection during the CoVID-19 pandemic, leading to singing activities being banned in many areas across the globe. This link between singing and infection rates supports the possibility that aerosols are partly responsible for person-to-person infection. In contrast to droplets, the smaller aerosol particles do not fall to the ground within a short distance after being expelled by e.g. a singer. Aerosol particles hover and spread via convection in the environmental air. According to the super-spreading theory, choir singing and loud talking (theater and presentations) during rehearsals or performances may constitute a high risk of infectious virus transmission to large numbers of people. Thus, it is essential to define the safety distances between singers in super-spreading situations. The aim of this study is to investigate the impulse dispersion of aerosols during singing and speaking in comparison to breathing and coughing. Ten professional singers (5 males and 5 females) of the Bavarian Radio Chorus performed 9 tasks including singing a phrase of Beethovens 9th symphony, to the original German text. The inhaled air volume was marked with small aerosol particles produced via a commercial e-cigarette. The expelled aerosol cloud was recorded with three high definition TV cameras from different perspectives. Afterwards, the dimensions and dynamics of the aerosol cloud was measured by segmenting the video footage at every time point. While the median expansion was below 1m, the aerosol cloud was expelled up to 1.4m in the singing direction for individual subjects. Consonants produced larger distances of aerosol expulsion than vowels. The dispersion in the lateral and vertical dimension was less pronounced than the forward direction. After completion of each task, the cloud continued to distribute in the air increasing its dimensions. Consequently, we propose increasing the current recommendations of many governmental councils for choirs or singing at religious services from 1.5m to the front and 1m to the side to a distance between choir singers of 2m to the front and 1.5m to the sides.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document