scholarly journals Explicitation of Personal Pronoun in Chinese Translation

2021 ◽  
Vol 11 (12) ◽  
Author(s):  
ZHOU Ming-xia
2019 ◽  
Author(s):  
Jeanine Ammann ◽  
Aisha Egolf ◽  
Christina Hartmann ◽  
Michael Siegrist
Keyword(s):  

2010 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-15 ◽  
Author(s):  
Brian Massumi
Keyword(s):  

This essay suggests an approach to the reading of Deleuze and Guattari's A Thousand Plateaus, grasped as a philosophical event that is as directly pragmatic as it is abstract and speculative. A series of key Deleuzo-Guattarian concepts (in particular, multiplicity, minority and double becoming) are staged from the angle of philosophy's relation to its disciplinary outside. These concepts are then transferred to the relation between the authors' philosophical lineage and the new cultural outside into which the Chinese translation will propel their thought. Emphasis is placed on the writing – and reading – of philosophy as a creative act of collective import and ethical force.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 48-54
Author(s):  
Chintia Handayani

This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document