Some Issues of the Structural Ambiguity in Google Machine Translation: English Causative Imperatives and Perfective Interrogatives

2021 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 171-190
Author(s):  
Sungshim Hong
Author(s):  
Meftah Mohammed Charaf Eddine

In the field of machine translation of texts, the ambiguity in both lexical (dictionary) and structural aspects is still one of the difficult problems. Researchers in this field use different approaches, the most important of which is machine learning in its various types. The goal of the approach that we propose in this article is to define a new concept of electronic text, which makes the electronic text free from any lexical or structural ambiguity. We used a semantic coding system that relies on attaching the original electronic text (via the text editor interface) with the meanings intended by the author. The author defines the meaning desired for each word that can be a source of ambiguity. The proposed approach in this article can be used with any type of electronic text (text processing applications, web pages, email text, etc.). Thanks to the approach that we propose and through the experiments that we have conducted using it, we can obtain a very high accuracy rate. We can say that the problem of lexical and structural ambiguity can be completely solved. With this new concept of electronic text, the text file contains not only the text but also with it the true sense of the exact meaning intended by the writer in the form of symbols. These semantic symbols are used during machine translation to obtain a translated text completely free of any lexical and structural ambiguity.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 59-79
Author(s):  
Yaseen Alzeebaree

The aim of this study is to investigate the difficulties facing Machine Translation (Google) particularly those related to lexis and structure. The researcher has chosen randomly two English and two Arabic texts about various sorts of translation: Media, Scientific, General and Economic. They were taken from several sources (websites, magazine.) to be translated automatically (Google) and humanly from Arabic to English and vice versa. Then they were analyzed to see the challenges that face Machine Translation (Google). The results of the study indicate that MT is problematic and has many challenges concerning lexis such as (Deletions, non-vocalizations, multiple meanings, collocations, additions and acronyms) and syntax like: word order, verb-subject agreement, passive voice etc.  On the basis of the results of the study, the researcher recommended that further work needs to be done to create a system that comprises syntax, morphology and semantics of all languages.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-45
Author(s):  
Darryl Yunus Sulistyan

Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outperforms the factored model which scored below 24 in BLEU for all cases. In terms of words being translated, however, all of factored models outperforms the unfactored model.


Paragraph ◽  
2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Michael Syrotinski

Barbara Cassin's Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis, recently translated into English, constitutes an important rereading of Lacan, and a sustained commentary not only on his interpretation of Greek philosophers, notably the Sophists, but more broadly the relationship between psychoanalysis and sophistry. In her study, Cassin draws out the sophistic elements of Lacan's own language, or the way that Lacan ‘philosophistizes’, as she puts it. This article focuses on the relation between Cassin's text and her better-known Dictionary of Untranslatables, and aims to show how and why both ‘untranslatability’ and ‘performativity’ become keys to understanding what this book is not only saying, but also doing. It ends with a series of reflections on machine translation, and how the intersubjective dynamic as theorized by Lacan might open up the possibility of what is here termed a ‘translatorly’ mode of reading and writing.


2020 ◽  
pp. 3-17
Author(s):  
Peter Nabende

Natural Language Processing for under-resourced languages is now a mainstream research area. However, there are limited studies on Natural Language Processing applications for many indigenous East African languages. As a contribution to covering the current gap of knowledge, this paper focuses on evaluating the application of well-established machine translation methods for one heavily under-resourced indigenous East African language called Lumasaaba. Specifically, we review the most common machine translation methods in the context of Lumasaaba including both rule-based and data-driven methods. Then we apply a state of the art data-driven machine translation method to learn models for automating translation between Lumasaaba and English using a very limited data set of parallel sentences. Automatic evaluation results show that a transformer-based Neural Machine Translation model architecture leads to consistently better BLEU scores than the recurrent neural network-based models. Moreover, the automatically generated translations can be comprehended to a reasonable extent and are usually associated with the source language input.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document