scholarly journals A HERANÇA DO OLHAR: DE CHARLES BAUDELAIRE A JOÃO DO RIO, POETA E REPÓRTER DOCUMENTAM AS RUÍNAS DA MODERNIDADE

MIGUEL ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
Author(s):  
GUSTAVO ZEITEL JACOUB
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 109-116
Author(s):  
Oleg Almeida ◽  
Ana Helena Rossi ◽  
Sara Lelis

Nascido na Bielorrússia em 1971 e radicado no Brasil desde 2005, Oleg Almeida é poeta, ensaísta e tradutor multilíngue, sócio da União Brasileira de Escritores (UBE/São Paulo). Autor dos livros de poesia Memórias dum hiperbóreo (2008; Prêmio Internacional Il Convivio de 2013), Quarta-feira de Cinzas e outros poemas (2011; Prêmio Literário Bunkyo de 2012), Antologia cosmopolita (2013) e de numerosas traduções do russo (Diário do subsolo, O jogador, Crime e castigo, Memórias da Casa dos mortos e Humilhados e ofendidos de Fiódor Dostoiévski; Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin; Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin; Contos russos, vv. I-III) e do francês (O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa de Charles Baudelaire; Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs). 


L Homme ◽  
1962 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 5-21 ◽  
Author(s):  
Roman Jakobson ◽  
Claude Lévi-Strauss
Keyword(s):  

2007 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 65-83 ◽  
Author(s):  
Klaus Peter Müller

Abstract Transferring Culture in Translations - Modern and Postmodern Options — The characteristic elements of the modern theories of translation by Charles Baudelaire and Sigmund Freud are outlined and described in the context of the question of how differences in culture and understanding can be recognized and translated. Translations depend on a certain homogeneity (between the different sign systems used) which can be provided by the creation of meaning through language. The understanding, acknowledgement and creation of meaning is vital for translations. Both Baudelaire and Freud are quite aware of the relative value of such meaning. In postmodernist theories, translation becomes 'necessarily impossible.' Paul de Man's and Jacques Derrida's practical use of Walter Benjamin's text on translation indeed shows that they do not translate him. They do, however, adapt him to their own view and their specific meaning. More and different meanings can be detected in Benjamin, though, and the necessity for multiple, ambiguous, but not entirely arbitrary translations must be recognized. Only a meaningful, inventive combination of one's own and the other's positions can make cultural transfer and the acknowledgement and tentative understanding of otherness possible.


1992 ◽  
Vol 87 (2) ◽  
pp. 487
Author(s):  
Graham Robb ◽  
W. T. Bandy
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 63-75
Author(s):  
SONYA STEPHENS

This article examines the relationship between Baudelaire’s prose poem, “Assommons les pauvres!” (Le Spleen de Paris, 1869) and Shumona Sinha’s 2011 novel of the same title. Focusing on questions of reading and intertextuality, from Baudelaire’s reference to Proudhon to Sinha’s engagement with the prose poem and Le Spleen de Paris more broadly, it explores forms of confinement and creativity, the connections between narrative and freedom and the ways in which lyrical subjectivity and literary form reflect the social challenges of each period. In expressing socio-cultural and linguistic alienation, these texts centre the textual in an exploration of the marginal, thereby demonstrating that the connection between them goes beyond a critical act of violence and the presumed equality or dignity it confers, to represent a shared interrogation of universalism, multiculturalism, and authorial and political power.


2016 ◽  
pp. 271
Author(s):  
Josilene Pinheiro-Mariz ◽  
Saulo Rios Mariz
Keyword(s):  

Este trabalho objetiva analisar, sob a ótica da psicofarmacologia, a perspectiva baudeleriana do estágio biopsicossocial alcançado com o uso de drogas. Para tanto, apresenta-se uma leitura de Os Paraísos Artificiais. Enfoca-se a necessidade humana de uma eterna busca por um prazer obtido somente nesse estado de transcendência, segundo o poeta. Assim, Baudelaire discorre sobre os tais paraísos artificiais químicos ou não, argumentando que eles são necessários para a criação poética e, sobretudo, para estimular o imaginário. Conclui-se com reflexões sobre a leitura de textos literários como estratégia para a prevenção ao uso indevido de drogas e à farmacodependência.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document