scholarly journals “O momento é japonês”: China e Japão em crônicas de Machado de Assis

2018 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 13-32
Author(s):  
Kelly Yshida

Resumo: Enquanto escreveu para Gazeta de Noticias, um dos temas discutidos por Machado de Assis foi a imigração de trabalhadores asiáticos, especialmente da China e do Japão. Neste artigo, interessa compreender o modo como o autor tinha acesso às informações sobre esses países e como lidava com elas diante das questões nacionais. Tratando-se de crônicas jornalísticas, muito do conhecimento e diálogos sobre o tema eram mediados por notícias, mas também por livros e telegramas internacionais. Nesse sentido, uma aproximação inicial dos estudos da tradução nos auxilia a compreender as estratégias narrativas do autor. Machado debatia os acontecimentos recentes e, desse modo, seus textos foram um dos meios que apresentaram a Ásia no Brasil oitocentista, possibilitando acompanhar as considerações sobre o continente, bem como sobre a vinda de seus imigrantes para o trabalho na lavoura. Palavras-chave: crônica jornalística; Machado de Assis; Ásia.Abstract: While writing to Gazeta de Noticias, one of the topics discussed by Machado de Assis was the immigration of Asian labourers, mostly from China and Japan. The purpose of this article is to understand how the author had access to information about these countries and how he dealt with it regarding national issues. As he was writing journalistic chronicles, he made connections not only with news, but also with books and international telegrams. Therefore, an initial approach of translation studies helps us to understand the narrative strategies of Machado de Assis. He debated the recent events and, in this case, those chronicles were used to introduce Asia in Brazil in the late nineteenth century, making it possible to understand the idea that Brazilians had about Asian immigrants in Brazil as working force for agriculture.Keywords: chronicles; Machado de Assis, Asia.

2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 140
Author(s):  
LUDMYLLA MENDES LIMA

<p><strong>Resumo: </strong>O presente artigo trata de analisar o modo particular como Machado de Assis constrói a representação dos fatos históricos brasileiros no romance <em>Esaú e Jacó</em>. Este romance traz em seu enredo dois importantes fatos históricos ocorridos no final do século XIX: a Abolição da Escravatura, em 1888 e a Proclamação da República, em 1889. O tratamento literário dado pelo autor aos fatos, imprimindo irrelevância aos mesmos no contexto do enredo, revela que para ser Realista ‘à brasileira’, naquelas circunstâncias específicas, era necessário mostrar o curso da História tendo como base a ausência de transformação.</p><p><strong>Palavras-chave</strong>: Machado de Assis – <em>Esaú e Jacó</em> – História do Brasil.</p><p> </p><p><strong>Abstract: </strong>This paper intends to analyze the special way Machado de Assis builds the representation of Brazilian historical facts in the novel <em>Esaú e Jacó</em>. This novel brings in its plot two important historical events that happened in the late Nineteenth century: the Abolition of Slavery, in 1888; and the Proclamation of the Republic, in 1889. The literary treatment given by the author to the events, printing irrelevance to them, in the context of the plot, reveals that to build a Brazilian realism, in those circumstances, it was necessary to show the course of history based on the absence of transformation.</p><p><strong>Keywords</strong>: Machado de Assis – <em>Esaú e Jacó –</em> Brazilian History.</p>


Revista LEVS ◽  
2015 ◽  
Vol 15 ◽  
Author(s):  
Gilberto de Assis Barbosa dos SANTOS

Resumo: Este artigo objetiva compreender como a violência do escravismo é retratada em dois romances do escritor brasileiro Machado de Assis: Memórias póstumas de Brás Cubas e Esaú e Jacó, eem duas crônicas que o ficcionista publicou na imprensa carioca no final do século XIX. O foco analítico deter-se-á na maneira invertida como a questão aparece nos textos literários, isto é, não a partir das sevicias que os cativos sofriam dos capatazes nas propriedades rurais ou nas residências urbanas, mas nas agressões praticadas pelos próprios escravos contra seus semelhantes de infortúnios e também por meio da violência, personificada através de um poder simbólico, na qual um alforriado compra um escravo, ou mesmo quando o dono torna livre sua propriedade humana, mas não elimina as agressões habituais, mantendo-a na servidão, mediante salário irrisório.  Palavras-chave:Violência, Escravidão, Literatura, Machado de Assis, História do Brasil Abstract: This article aims to understand how the violence of the slavery is portrayed in two romances written by a Brazilian writer Machado de Assis: “Memórias póstumas de Brás Cubas” and “Esaú e Jacó” and also in two chronicles where the fiction writer published in the Carioca media in the late nineteenth century. The analytical focus mind in the reversed way how the question appears in the literary texts, in other words, not from abuse that the captives suffered of their foremen in the farms or of their urban owners, but in the aggressions practiced by the slaves themselves against their similar misfortune and also through of the personified violence over a symbolic power, where a manumitted acquires other slave, or when the owner makes free your human property, but doesn’t eliminate the aggressions  by the slave habit, beyond keep it in the servile condition by derisive salary. Keywords:Violence, Slavery, Literature, Machado de Assis, Brazil History


Author(s):  
Monika Gaenssbauer

This paper focuses on specific concepts and modes of translation practised during late nineteenth-century and early twentieth-century China. Its Author does not argue for the uniqueness of a ‘Chinese Translation Studies system’ but asks critically why European scholars of Translation Studies sometimes show a lack of ‘empathetic imagination’ in accepting the contributions of Chinese protagonists to the field of Translations Studies. The paper suggests that one reason for this kind of negative attitude might be the belated arrival of the ‘iconic turn’ in the West. The last part of the paper examines the relations between translators and the socio-political developments in China as well as their identity as world-citizens.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document