scholarly journals Léxico especializado y léxico dialectal andaluz: voces de la construcción en documentos notariales del AHPC = Technical vocabulary and Andalusian dialect lexicon: voices of construction in AHPC notarial documents

Author(s):  
Teresa Bastardín Candón

<p>A partir de la documentación notarial del AHPC, analizamos algunas voces del léxico de la construcción con objeto de comprobar la incidencia de aparición de este vocabulario sectorial y de examinar su grado de diferenciación diatópica. Se trata de valorar la relevancia de estas fuentes para el estudio histórico del vocabulario de especialidad en general y del dialectal andaluz en particular.</p><p> </p><p>The aim of this article is to analyze a selection of voices referring to ornaments of textile pieces, located in original and unpublished relations of goods. The documentation sources on which this article is based are kept in the Provincial Historical Archive of Murcia and were drafted in Vega Alta del Segura (Murcia) during the Spanish Golden Age.</p>

Author(s):  
Mª Ángeles Sidrach de Cardona López

<p>El objetivo perseguido con este trabajo consiste en analizar una selección de voces referentes a guarniciones de piezas textiles, localizadas en relaciones de bienes, originales e inéditas, que se conservan en el Archivo Histórico Provincial de Murcia y que fueron redactadas en la zona de la Vega Alta del Segura (Murcia) durante el Siglo de Oro.</p><p>The aim of this article is to analyze a selection of voices referring to ornaments of textile pieces, located in original and unpublished relations of goods. The documentation sources on which this article is based are kept in the Provincial Historical Archive of Murcia and were drafted in Vega Alta del Segura (Murcia) during the Spanish Golden Age.</p>


Author(s):  
Luz Celestina Souto

Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo mostrar una vía para la lectura de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha en el aula de E/LE. La propuesta se realizará a través de una selección de recursos y actividades sobre el clásico de Cervantes. Las preguntas desde las cuales se parte para el planteamiento son: ¿Qué es un clásico? ¿Por qué leer a Cervantes en la clase de E/LE? ¿Cómo leerlo? ¿Qué ventajas tiene El Quijote en el siglo xxi para quienes tienen el español como segunda lengua?Palabras Clave: Siglo de Oro, Quijote, clase de E/LE, literatura Abstract: The present work aims to show a way to read El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha in the E/LE class. The proposal is made through a selection of resources and activities about Cervantes. The questions we ask are: what is a classic? Why read Cervantes in E/LE class? How to read it? What are advantages of  El Quijote in the 21st century for those who have Spanish as a second language?Keywords: Spanish Golden Age, Quixote, E/LE class, literature


Author(s):  
Luz Celestina Souto

Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo mostrar una vía para la lectura de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha en el aula de E/LE. La propuesta se realizará a través de una selección de recursos y actividades sobre el clásico de Cervantes. Las preguntas desde las cuales se parte para el planteamiento son: ¿Qué es un clásico? ¿Por qué leer a Cervantes en la clase de E/LE? ¿Cómo leerlo? ¿Qué ventajas tiene El Quijote en el siglo xxi para quienes tienen el español como segunda lengua?Palabras Clave: Siglo de Oro, Quijote, clase de E/LE, literatura Abstract: The present work aims to show a way to read El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha in the E/LE class. The proposal is made through a selection of resources and activities about Cervantes. The questions we ask are: what is a classic? Why read Cervantes in E/LE class? How to read it? What are advantages of  El Quijote in the 21st century for those who have Spanish as a second language?Keywords: Spanish Golden Age, Quixote, E/LE class, literature


Author(s):  
Kathleen Jeffs

This chapter asks the questions: ‘what is the Spanish Golden Age and why should we stage its plays now?’ The Royal Shakespeare Company (RSC) Spanish season of 2004–5 came at a particularly ripe time for Golden Age plays to enter the public consciousness. This chapter introduces the Golden Age period and authors whose works were chosen for the season, and the performance traditions from the corrales of Spain to festivals in the United States. The chapter then treats the decision taken by the RSC to initiate a Golden Age season, delves into the play-selection process, and discusses the role of the literal translator in this first step towards a season. Then the chapter looks at ‘the ones that got away’, the plays that almost made the cut for production, and other worthy scripts from this period that deserve consideration for future productions.


Author(s):  
Kathleen Jeffs

This book offers first-hand experiences from the rehearsal room of the Royal Shakespeare Company’s 2004–5 Spanish Golden Age season in order to put forth a collaborative model for translating, rehearsing, and performing Spanish Golden Age drama. Building on the RSC season, the volume proposes translation and communication methodologies that can feed the creative processes of working actors and directors, while maintaining an ethos of fidelity with regards to the original texts. A successful theatrical ensemble thrives on the mingling of these different voices directed towards a common goal. The work carried out during this season has repercussions in the areas comedia critics debate on the page; each of the chapters engages with one area of these overlapping disciplines. Now that the Royal Shakespeare Company’s Spanish Golden Age season has closed, this book posits a model for future productions of the comedia in English, one that recognizes the need for the languages of the scholar and the theatre artist to be made mutually intelligible by the use of collaborative strategies, mediated by a consultant or dramaturg proficient in both tongues. This model applies more generally to theatrical collaborations involving a translator, writer, and director, and is intended to be useful for translation and performance processes in any language.


1990 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 227-229
Author(s):  
Alix Ingber

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document