scholarly journals МОNOSYNONYMIC SUBORDINATE UTTERANCES OF ASYNDETIC POLYPREDICATIVE CONDITIONAL STRUCTURES (ON THE MATERIAL OF MODERN FRENCH FICTION)

2019 ◽  
Vol 0 (1(42)) ◽  
pp. 56-69
Author(s):  
А. В. Лепетюха
2017 ◽  
pp. 194-212
Author(s):  
Rozenn Guérois

This paper provides a syntactico-semantic characterisation of conditional structures in Cuwabo, a Bantu language spoken in northern Mozambique. The different types of conditionals attested in the language are compared on the basis of several parameters such as semantic interpretation (including degrees of hypotheticality), morphological marking of conditionality, time reference, and interaction with the tense/aspect system.


Author(s):  
А. Lepetiukha

In this article the syntactic synonyms as one the characteristics of the author’s idiostyle are defined as the co(n)textually preferential options formed in the continuum language → discourse as a result of the phased phenomenological cognitive polyoperations at the levels of primary and secondary consciousness: destruction and reconstruction of being and its structures and categories → sublinguistic schemes → primary (pivotal) structures → secondary reduced, extended and quantitatively equacomponential one-basis and two-basis synonymic transforms. Transformational processes and the primary structure are revealed by means of the procedure of inverse reconstruction (discourse → language). The author’s idiostyle is considered as the correlation of different degree of individual and collective cognitive spaces that conditions the choice and actualization of some synonymic structures. Three types of author’s idiostyle are distinguished: 1) diffuse (dominance of the collective cognitive space over the individual one which is revealed through the realization of synonymic structures characteristic to a certain epoch; 2) personal (prevalence of the individual cognitive space over the collective one, that is the actualization of grammaticalized synonymic utterances appropriate for another epoch, of typical agrammaticalized synonymic structures characteristic to another epoch or non-characteristic to the described epoch, of non-typical agrammaticalized synonymic structures. The french writer’s idiostyle of the XXth – the beginning of the XXIst centuries is analyzed using the examples of different semantic-structural types of synonymic preferential options (reduced mono- and polypredicative constructions with the participial and gerundial head lexemes, asyndetic conditional structures and extended with the predicates and presentatives synonymic structures) and it is proved the coexistence of two phenomena: reduction and extension in the modern French fiction despite of the general tendency of the economy of means of expression of author’s thought


Author(s):  
Ali Hassan Sayed Morsy, Ph.D.

According to Ryding (2005), "conditional propositions are ones in which hypothetical conditions are specified in order for something else to take place." He adds "there are two clauses, one that specifies the condition…" and "one that specifies the consequences or result of those conditions" (p.671).  On the other hand, "the equivalent terms in Arabic are شرط /ʃartˤ/ (for the condition clause) and جواب /jawaab/ (for the consequence clause)"(p.671).  The writer divides conditions into "reasonably realizable" (if you study hard, you will pass) and "simply expressions of impossible or “contrary to fact” conditions"(p.671) (If he were rich, he would buy your car).  In brief, conditional sentences in both English and Arabic can be grouped into two categories, namely, real conditionals and unreal ones.  Real conditionals are indicated by a speaker who believes positively about the achievement of the condition, while the speaker of the unreal ones believes negatively about this achievement.   Moreover, the use of different conditional particles appoints the type of the condition in Arabic, but it is identified by the cluster of verb forms in English.  In English, the conditional sentence may precede or follow the main sentence, but it generally precedes the main sentence in Arabic. The tense of the verbs used in English conditional sentences differ in most cases from their Arabic counterparts. Furthermore, the most common type of conditionals in English involves ‘if’ and ‘unless’ but there are three common conditional particles and about ten conditional nouns in Arabic.  Ryding (2005) states that, "Arabic uses different particles to express possible conditions and impossible conditions"(p.671). The English conditional article ' if ' has three equivalents in Arabic: /?in/, /?iðaa/ and /law/.  The verbs of the two English conditional clauses in each of the four cases are in a sort of harmony in tense, but in Arabic such tense agreement is not a must.  Hence, we conclude that there is a general tense harmony between the English conditional clauses, but in Arabic, this is not commonly the case.  This dissonance leads to some extent of confusion while translating the source language(SL) into the target language(TL) in general and from the Quran ( as SL) into English (as TL) in particular.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document