scholarly journals The Perfect Tree: The American Chestnut Tree in American Culture, Economics, and Science in the Nineteenth and Twentieth Centuries

2021 ◽  
Author(s):  
Sarah Heavren



HortScience ◽  
1996 ◽  
Vol 31 (5) ◽  
pp. 750d-750
Author(s):  
Hongwen Huang ◽  
Fenny Dane ◽  
J.D. Norton

The genetic diversity within and between geographic populations of the American chestnut tree was evaluated with allozyme and RAPD markers. Winter dormant or mature shoot buds from American chestnut trees collected in Alabama, Georgia, North Carolina, Virginia, Pennsylvania, Ohio, Michigan, and Connecticut were used for isozyme assays. Genetic diversity statistics calculated for 20 isozyme loci indicated that the highest level of heterozygosity was detected in the Alabama and Connecticut populations, the lowest level in the Great Smoky Mountain populations. RAPD analyses were conducted on American chestnut plant material. The best results were obtained with seed tissue. Seed from New York, Virginia, and Pennsylvania populations and buds from Alabama and Georgia populations were evaluated for RAPD markers scattered throughout the chestnut genome.



1993 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 19-36
Author(s):  
Walter Nash

There is in English a long tradition of Horatian poetics. The works of Horace, particularly the Odes, have been used by generation after literary generation, in quotation, in allusion, in imitations, in thematic borrowings, and very commonly in the kind of translation process here called 'Englishing'. 'Englishing' involves the attempt to represent in English the content of a source poem, with a possible equivalence of some salient stylisitic features, but at the same time to relocate the work in the environment of English (or Anglo-American) culture and poetic tradition, with the intention, perhaps, of creating something at once old and quite new, faithful to the past yet relevant to the present. This article discusses the problems of 'Englishing' Horace's 'Diffugere nives' (Odes, iv, 7). The language and phrasing of the Latin text are closely studied, in relationship to several English versions, made in the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries, but with fullest reference to a translation by A.E. Housman, dating from 1897 but not made familiar to a general reading public until the (posthumous) publication, in 1936, of the volume More Poems. The general tenor of the article is that 'Englishing' becomes a personal matter, raising questions of aesthetics and taste not readily accommodated within the framework of a theory of translation.





1906 ◽  
Vol 95 (24) ◽  
pp. 451-451
Author(s):  
G. G. Copp


2019 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 83-100 ◽  
Author(s):  
S. Kathleen Barnhill-Dilling ◽  
Louie Rivers ◽  
Jason A. Delborne


1986 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 122-123
Author(s):  
George A. Rekers


1993 ◽  
Vol 38 (6) ◽  
pp. 654-654
Author(s):  
Terri Gullickson
Keyword(s):  


PsycCRITIQUES ◽  
2006 ◽  
Vol 51 (13) ◽  
Author(s):  
Judith V. Becker ◽  
Laura G. Kirsch


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document