A study of pitch patterns of Japanese English analyzed via comparative linguistic features of English and Japanese

Author(s):  
Tomoko Nariai ◽  
Kazuyo Tanaka
2021 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 54-67
Author(s):  
Qiang Li ◽  
Shuang Wang ◽  
Yunling Du ◽  
Nicole Müller

Abstract The brain localization debate of lexical tone processing concerns functional hypothesis that lexical tone, owing to its strong linguistic features, is dominant in the left hemisphere, and acoustic hypothesis that all pitch patterns, including lexical tone, are dominant in the right hemisphere due to their acoustic features. Lexical tone as a complex signal contains acoustic components that carry linguistic, paralinguistic, and nonlinguistic information. To examine these two hypotheses, the current study adopted triplet stimuli including Chinese characters, their corresponding pinyin with a diacritic, and the four diacritics representing Chinese lexical tones. The stimuli represent the variation of lexical tone for its linguistic and acoustic features. The results of a listening task by Mandarin Chinese speakers with and without aphasia support the functional hypothesis that pitch patterns are lateralized to different hemispheres of the brain depending on their functions, with lexical tone to the left hemisphere as a function of linguistic features.


Author(s):  
Natalie Shapira ◽  
Gal Lazarus ◽  
Yoav Goldberg ◽  
Eva Gilboa-Schechtman ◽  
Rivka Tuval-Mashiach ◽  
...  

Author(s):  
Maryna Baklanova ◽  
Oleksandra Popova

This article is devoted to the problem dealing with the reproduction of communicative semantics while translating English, Chinese economic and political texts into Ukrainian. The content and structure of simultaneous translation were analysed. A contrastive analysis of the linguistic features of the English, Chinese and Ukrainian communicative semantics was made. Some tactics enabling the reproduction of the texts under research into the Ukrainian language within simultaneous translation were specified. Key words: simultaneous translation, transformations, the Chinese language, the English language, the Ukrainian language, speech tempo, time frame.


Author(s):  
Valentina Kisil ◽  
Svitlana Yukhymets

The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminology on the material of the English business discourse into Ukrainian and Chinese. The study represents the main approach to the definitions of such concepts as “business discourse” and “translation operation” in current language- and translational studies; the linguistic features of business discourse are analyzed; the translation operations applied at the lexical-semantic and structural component levels when translating English terms of business discourse into Ukrainian and Chinese are analyzed; the choice of translation operations when translating the terms of English discourse as a method of achieving an adequate translation. Key words: business discourse, translation operation, terminology, a term, the Chinese language.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 22
Author(s):  
Rahma Aulia Indra ◽  
Rina Marnita ◽  
Ayumi Ayumi

This article concerns with the characteristics of the language of three British female Youtubers. It is aimed in particular to find out women's linguistic features in their language based on Lakoff's theory (1975) and the functions of each features according to Holme's theory (2013). The result of the study reveals  seven women's linguistic features  in the youtubers' language. They are (1) lexical hedges or fillers, (2) tag questions, (3) „empty‟ adjectives, (4) precise color terms, (5) intensifiers, (6) „superpolite‟ forms, and (7) emphatic stress. Among these features, the intensifiers. appears as the dominant one. The study also shows that each feature has specific function.


2020 ◽  
Vol 87 (2) ◽  
pp. 307
Author(s):  
Gotzon Aurrekoetxea ◽  
Esteve Clua ◽  
Aitor Iglesias ◽  
Iker Usobiaga ◽  
Miquel Salicrú
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document