6 Written Texts as Organic Outgrowth of Complex Linguistic and Cultural Repertoires

2013 ◽  
pp. 41-47
Author(s):  
Francesca Alby ◽  
Mattia Baruzzo ◽  
Cristina Zucchermaglio
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 8 (1-2) ◽  
pp. 115-136 ◽  
Author(s):  
Katharina Wilkens

Written texts, especially sacred texts, can be handled in different ways. They can be read for semantic content; or they can be materially experienced, touched, or even be inhaled or drunk. I argue that literacy ideologies regulate social acceptability of specific semantic and somatic text practices. Drinking or fumigating the Qurʾan as a medical procedure is a highly contested literacy event in which two different ideologies are drawn upon simultaneously. I employ the linguistic model of codeswitching to highlight central aspects of this event: a more somatic ideology of literacy enables the link to medicine, while a more semantic ideology connects the practice to theological discourses on the sacredness of the Qurʾan as well as to the tradition of Prophetic medicine. Opposition to and ridicule of the practice, however, comes from representatives of an ideology of semantic purity, including some Islamic theologians and most Western scholars of Islam. Qurʾanic potions thus constitute an ideal point of entry for analyzing different types of literacy ideologies being followed in religious traditions.


2008 ◽  
Vol 2 (2-3) ◽  
pp. 190-208
Author(s):  
Cordell M. Waldron

Does the central role of the Iliad and the Odyssey in ancient Greek culture indicate that they functioned as scripture? Taking the role of the Tanakh in Jewish culture as the standard of comparison, this essay argues that, while the Tanakh and the epics functioned similarly as foundational texts in their respective cultures, the ways in which Homer was used in Hellenic culture differ markedly from the ways in which the Tanakh was used in ancient Jewish culture. The Homeric epics were primarily thought of as orally delivered or performed events throughout most of their history, only coming to be thought of as primarily written texts in the Hellenistic era and later, whereas almost from its origins the Tanakh commands and exemplifies a textcentered community in which that which is written is most important.


Author(s):  
Richard E. Ocejo

In today's new economy—in which “good” jobs are typically knowledge or technology based—many well-educated and culturally savvy young men are instead choosing to pursue traditionally low-status manual-labor occupations as careers. This book looks at the renaissance of four such trades: bartending, distilling, barbering, and butchering. The book takes readers into the lives and workplaces of these people to examine how they are transforming these once-undesirable jobs into “cool” and highly specialized upscale occupational niches—and in the process complicating our notions about upward and downward mobility through work. It shows how they find meaning in these jobs by enacting a set of “cultural repertoires,” which include technical skills based on a renewed sense of craft and craftsmanship and an ability to understand and communicate that knowledge to others, resulting in a new form of elite taste-making. The book describes the paths people take to these jobs, how they learn their chosen trades, how they imbue their work practices with craftsmanship, and how they teach a sense of taste to their consumers. The book provides new insights into the stratification of taste, gentrification, and the evolving labor market in today's postindustrial city.


1969 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Louis-Jacques Dorais

This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and languages of wider communication. Moreover, the transcription of Inuktitut into the syllabic script also entails phonetic distortions. The article concludes that some types of translations in Inuktitut are practically useless, but that more Inuktitut oral and written texts should be translated into mainstream languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document