scholarly journals ¿Acaso basta traducirse para entenderse? Un ejemplo de inconsciente de escuela: el Greenwood Dictionary of World History

Revista Trace ◽  
2018 ◽  
pp. 7
Author(s):  
Olivier Christin

La traducción es un instrumento irremplazable para el intercambio de ideas en muchos aspectos de la comunicación humana. Sin embargo, existen factores que pueden interferir para que el mensaje original no sea cabalmente transmitido. Aunado a ello, el uso del inglés como lengua obligada en el ámbito académico, puede provocar variaciones en los matices que pueden llegar a reducir el significado de conceptos originalmente complejos. Democracia por ejemplo, puede entenderse de maneras distintas a partir de la interpretación de la palabra voto.Abstract: Translation turns to be an irreplaceable tool for the exchange of ideas in many aspects of human communication. However, many factors can intervene so that the original message will not be transmitted with certainty. Moreover, the use of English as a requirement in the academic environment can bring about different readings of the nuances, which could reduce the meaning of originally complex concepts. Democracy, for instance, can be understood in various ways from the interpretation of the word poll.Résumé : La traduction s’avère être un instrument irremplaçable pour l’échange d’idées à partir de plusieurs aspects de la communication humaine. Cependant, divers facteurs peuvent entrer en interaction et rendre la transmission du message incertaine. En plus, l’usage obligatoire de l’anglais dans le milieu académique peut provoquer des variantes dans les nuances et ainsi réduire le sens de concepts à l’origine plus complexes. Démocratie par exemple, peut se comprendre de différentes manières à partir du mot voix.


FRANCISOLA ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 10-22
Author(s):  
Soulaf HASSAN

RÉSUMÉ. Les ateliers d’écriture créative en FLE ont effectivement leur place. Cependant, les activités proposées portent principalement sur les apprentissages linguistiques et culturels de la langue. Cette recherche tente de déterminer l’impact des ateliers d’écriture créative littéraire dans la construction des compétences linguistiques, interculturelles et esthétiques. L’étude est menée par la méthode qualitative consistant à analyser des productions écrites réalisées lors de l’expérimentation et classées par niveau. Il s’agit d’évaluer des critères relevant, à la fois, de la linguistique textuelle et de la communication esthétique. Les résultats montrent que des savoir-faire linguistiques limités ne sont pas un obstacle à la créativité. Les tâches d’écriture réalisées impliquent constamment un travail sur la langue dont le but est l’expression de soi, de l’évolution de son rapport à la langue acquise et à la communication humaine. Cette étude contribue à la réflexion sur l’élaboration d’un cours de production écriture créative. Mots-clés : Atelier d’écriture, Compétence interculturelle et esthétique, Didactique de l’écrit, Écriture littéraire, Français Langue Étrangère.     ABSTRACT. The Creative writing workshops in French as a foreign language have effectively their place. However, the proposed activities focus mainly on linguistic and cultural’s language learning. This research attempts to determine the impact of creative literary writing workshops in the construction of linguistic, intercultural and aesthetic skills. The study is conducted by the qualitative method of analyzing written productions made during the experiment and classified by level. It is a question of evaluating criteria relating both to textual linguistics and aesthetic communication. The results show that limited language skills are not an obstacle to creativity. The writing tasks performed urge every learner to work on the language with the purpose of self-expression, of the evolution of his relationship to the target foreign language and of human communication. This study contributes to the reflection on the development of a creative writing production course. Keywords: Didactic of the Writing, French as Foreign Language, Intercultural and Aesthetics skills, Writing literary, Writing workshop.  







2009 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 63-76 ◽  
Author(s):  
Silke Paulmann ◽  
Sarah Jessen ◽  
Sonja A. Kotz

The multimodal nature of human communication has been well established. Yet few empirical studies have systematically examined the widely held belief that this form of perception is facilitated in comparison to unimodal or bimodal perception. In the current experiment we first explored the processing of unimodally presented facial expressions. Furthermore, auditory (prosodic and/or lexical-semantic) information was presented together with the visual information to investigate the processing of bimodal (facial and prosodic cues) and multimodal (facial, lexic, and prosodic cues) human communication. Participants engaged in an identity identification task, while event-related potentials (ERPs) were being recorded to examine early processing mechanisms as reflected in the P200 and N300 component. While the former component has repeatedly been linked to physical property stimulus processing, the latter has been linked to more evaluative “meaning-related” processing. A direct relationship between P200 and N300 amplitude and the number of information channels present was found. The multimodal-channel condition elicited the smallest amplitude in the P200 and N300 components, followed by an increased amplitude in each component for the bimodal-channel condition. The largest amplitude was observed for the unimodal condition. These data suggest that multimodal information induces clear facilitation in comparison to unimodal or bimodal information. The advantage of multimodal perception as reflected in the P200 and N300 components may thus reflect one of the mechanisms allowing for fast and accurate information processing in human communication.



1969 ◽  
Vol 14 (12) ◽  
pp. 622-624
Author(s):  
R. J. HERRNSTEIN
Keyword(s):  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document