Philippe van Parijs | “EN EL SIGLO XLV SE PREGUNTARÁN QUÉ HICIMOS EN ESTE PERÍODO”

Author(s):  
L. E. Misseri
Keyword(s):  

PHILIPPE VAN PARIJS es Profesor de la Cátedra de Ética económica y social de laUniversidad Católica de Lovaina, en el campus de Louvain-la-Neuve. Es un exponentedel marxismo analítico, defensor de la idea de un ingreso básico universal y un filósofocomprometido también con problemas de justicia lingüística e intergeneracional. VanParijs es autor de: Qu'est-ce qu'une société juste ? [¿Qué es una sociedad justa?](1991), Marxism Recycled [Marxismo reciclado] (1993), Real Freedom for All[Libertad real para todos] (1995), L'Allocation universelle [El ingreso universal] (conYannick Vanderborght, 2005), Linguistic Justice for Europe and for the World[Justicia lingüística para Europa y el mundo] (2011), entre otros.

2021 ◽  

Translation Policies in Legal and Institutional Settings documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. This edited volume highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied, historical and modern, legal, institutional, and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.


2016 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 23-29
Author(s):  
Christopher Houtkamp

Abstract In his book Linguistic Justice for Europe and the World, Van Parijs analyses in one of his chapters the brain drain from non-Anglophone to Anglophone countries, which hurts the economic development of the non-Anglophone states. Van Parijs deems it clear that English is a very important factor to explain high-skilled migration. He, therefore, urges the non-Anglophone countries to relax their linguistic territorial constraints and allow English as a communication language in many different sectors, most notably higher education and scientific research. This would remove the incentive for potential expatriate brains to migrate for linguistic reasons. This article takes a closer look at Van Parijs’ reasoning and proposed solutions. It is concluded that the assumed connection between English and high-skilled migration cannot be proven empirically for research on this topic is scarcely available. Furthermore, the solutions presented by Van Parijs will produce uncertain results at best. Van Parijs rightfully puts the brain drain problem on the political and research agenda, but much more additional studies are needed to formulate solid solutions.


2021 ◽  

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in both legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from all over the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. It highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied, historical and modern, legal, institutional, and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with issues such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document