En traduisant Guimarães Rosa
2017 ◽
Vol 1
(2)
◽
pp. 44-54
Traduire João Guimarães Rosa est une expérience à part. Dans cet article nous interrogeons ce texte si particulier au regard de la traduction. L’art du traduire, en effet, nous permet de plonger au cœur même de la singularité de cette écriture qui n’a rien de semblable, non seulement au Brésil, mais dans le monde entier. Et qu’en est-il du traducteur ? Est-il une personne gênante qu’il faudrait si possible oublier ? Nous explorons ici Grande Sertão: Veredas, bien sûr, qui reste le chef d’œuvre de l’auteur, ainsi que les nouvelles du recueil posthume Estas Estórias.
2017 ◽
Vol 1
(2)
◽
pp. 117-135
Keyword(s):
1951 ◽
Vol 6
(3)
◽
pp. 319-330
◽
1968 ◽
Vol 10
(1)
◽
pp. 125-128
2021 ◽
Vol 56
(4)
◽
pp. 284-302
2021 ◽
Vol 26
(1)
◽
pp. 113
Keyword(s):