scholarly journals Challenges and Strategies in Understanding English Idioms: English as a Foreign Language Students’ Perception

Author(s):  
Renata Diah Anjarini ◽  
Endro Dwi Hatmanto
2018 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 547-551
Author(s):  
Liana Dehelean ◽  
Ana Maria Romosan ◽  
Ion Papava ◽  
Radu Stefan Romosan ◽  
Papazian Petru ◽  
...  

Background: In Romania, foreign medical students have the possibility to learn the same curricula in Romanian, English, or French. The purpose of the study: To compare students’ satisfaction with training and future career opportunities from the perspective of Romanian and foreign students. Methods: The study was conducted for terminal year medical students divided into two samples, Romanian and foreign language students. The participants were invited to fill in a satisfaction questionnaire about their professional training and to express preferences for future career. Results: Foreign students were more satisfied with the lectures and the teaching staff. They attended optional lectures more frequently in comparison with Romanian students. Foreign students were more inclined to attend medical conferences and to enroll in PhD programs. While Romanian students were more inclined to consider emigration, foreign students prefer to practice in their native countries. Conclusions: Compared to their Romanian colleagues, foreign students were more engaged in educational and research activities.


1984 ◽  
Vol 65 ◽  
pp. 79-91
Author(s):  
Yishai Tobin

Abstract In this paper we will support the basic Saussurian view that every language is an individual and independent system which is exploited in a unique, creative and specific way by speakers of that language, in order to communicate what may be termed as 'language-specific' messages, which may very well be 'untranslatable' from one language to another. Examples from Modern Hebrew will be provided on the word-formation, word, structure and discourse levels of language to illustrate that the process of translation may not necessarily be an automatic 'mapping' of LI linguistic forms and structures to their most accurate, equivalent and fluent L2 counterparts in order to convey the same (or as similar as possible) communicative messages. We will contend that this 'untranslatability' existing between languages, which may be systematically discovered through theoretical linguistic and stylistic analyses, should be applied to teaching foreign language students the unique system of the language they are studying.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document