scholarly journals The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 128-158
Author(s):  
Alexander I. Grishchenko

This article demonstrates the apocryphal character of Jacob’s Blessing to His Sons (based on Gn 49), which is known according to the Palaea Interpretata. However, the Blessing was transferred to the Palaea together with the Testaments of the Twelve Patriarchs as their textual convoy, therefore the Blessing escorts the Testaments of the full redaction in the two copies known: in the so-called Archival Chronograph from the end of the 15th century (RGADA, f. 181, No. 279) and in No. 730 from the collection of the Trinity Lavra of St. Sergius (RGB, f. 304.I) from the early 16th century, which contains the more correct version of both the Testaments and of the Blessing. The Slavonic-Russian Blessing is undoubtedly a translation from Greek, although the original Greek text has not yet been found; there is no such convoy in the Greek copies of the Testaments. One also cannot find any relation to the apocryphal Testament of Jacob known in Coptic, Ethiopic, and Arabic versions. Some connection can be detected between the Slavonic Blessing and the Commentary on Jacob’s Blessing by St. Hippolytus of Rome, which was preserved in the Greek version as well. The importance of textual study of the Slavonic Blessing is enhanced by the fact that this work—in the exegetical commentary on the blessing to Dan—contains the Slavonic Hebraism mashliakh ‘Judaic Messiah (in the Christian sense: Antichrist)’ borrowed directly from Hebrew, with no Greek mediation, and hence this fact can indicate direct Judeo-Slavic contacts in the medieval Slavia Orthodoxa.

Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 277-297
Author(s):  
Anissava Miltenova

There is a proposition in palaeoslavistics that the reconstructed prototype of the Izbornik of 1076 is a composition designated as the Kniazheskii Izbornik, which originated from the time of the Bulgarian Tsar Peter (927–969). This article presents an overview of the contents of three manuscripts, which are copies of texts in the so-called Kniazheskii Izbornik: No. 162 from the collection of the Moscow Theological Academy, from the 15th century, Russian origin; No. 189 from the collection of the Hilandar Monastery and which is composed of two parts: Part 1 from the beginning of the 17th century, probably written by a copyist from Moldavia, and Part 2 from 1684, Russian in origin; and No. 280 (333) from the collection of St. Synod of the Romanian Orthodox Church, 15th–16th century, Moldavian in origin. There are suggestions for primary sources of these manuscripts, and the article considers the paths by which texts identical to the Kniazheskii Izbornik found their way into miscellanies in the Late Middle Ages. The three miscellanies under discussion are important witnesses of the paraenetic literature in the earliest period of the Slavia Orthodoxa, which integrated homilies of John Chrysostom, question and answers, interpretations of the Scripture, wise sayings, narration, and apophthegmata from the Paterikon and fragments of the Kniazheskii Izbornik.


1980 ◽  
Vol 7 (1-2) ◽  
pp. 241-247 ◽  
Author(s):  
Paul Vincent Spade

Summary This paper argues that the 14th-century Oxford Carmelite Richard Lavenham was the author of the treatise De syncategorematibus that was used as a textbook in 15th-century Cambridge, a version of which was printed several times in the late 15th and early 16th centuries in the Libellus sophistarum ad usum Cantabrigiensium. The manuscript versions of this treatise differ significantly from one another and from the printed editions, so that the claim of Lavenham’s authorship needs to be carefully considered. The evidence for this claim is described briefly. The identification of the De syncategorematibus in the Cambridge Libellus as Lavenham’s provides the first real indication that Lavenham, whose works testify to the influence of other authors on logico-linguistic studies in late 14th-century Oxford, was himself not without influence as late as the early 16th century. On the other hand, the De syncategorematibus is not a very competent treatise, so that its inclusion as a textbook in the Libellus sophistarum is an indication of the decline of the logical study of language in England during this period. A brief analysis of the contents of the treatise supports this observation.


2010 ◽  
Vol 133-134 ◽  
pp. 1027-1032 ◽  
Author(s):  
Rabia Özakin ◽  
Ayten Erdem

The Ahi Çelebi Mosque, which is among Istanbul’s oldest mosques, is located on the shores of the Golden Horn in the Eminönü. This mosque, which was very probably built by Ahi Çelebi towards the end of the 15th century, was restored during the 16th century by Architect Sinan. It is a stone building with a rectangular plan, single dome, with a rear congregational area/son cemaat yeri in front of its main space, and a cut stone minaret at its right corner. Damaged by fires and earthquakes during its long history, this building, set on reclaimed land, was restored and strengthened at various times through the years. In the 1980s, the building was unfavourably affected by the construction of the new Galata Bridge; it began to sink and slide towards the sea, with the result that it had to be supported with steel girdles as a temporary measure and was abandoned. In 2000, the General Directorate of Foundations had concrete pillars added underground to stabilise the base, and the sea water around the foundations was pumped out. During the last restoration carried out in 2005-2006, the main dome and walls were strengthened, the minaret was rebuilt, and the interior plaster and decorations were redone. In this study we shall make a general re-evaluation of the restoration work undertaken on the 500 year old Ahi Çelebi Mosque. We shall determine to what degree the structural interventions and, in particular, the contemporary interventions have been able to maintain the original materials, shapes, workmanship and period additions, and whether or not these are distinguishable, reversible and suitable to the aesthetics of the whole.


Author(s):  
Maria Gorea

The Greek version of the book of Job in its primitive form (OG) presents a text that is 389 stichs shorter than that of the Hebrew textus receptus. The pre-Hexaplaric Greek text is attested by scattered quotations from some Latin authors, by the Coptic-Sahidic version, or by the Greek Testament of Job. Origen filled the lacunae with revised material in order to restore the original length of the text. While the literal approach of this asterisked material towards the Hebrew helps in determining the translation technique that the translator followed, the OG text shows less concern for literality. Origen’s Hexaplaric Septuagint is hybrid because the lacunae were not simply the result of mere omissions, but also verses that were summarized or more synthetic. The ecclesiastical version preserved these additions and manuscripts have carefully indicated them, as also modern editions.


Author(s):  
Rosa Barovier Mentasti

The most important age of Venetian glass began just before the middle of the 15th century, when Angelo Barovier invented crystal glass in his Murano glassworks. Some vessels of the late 15th and early 16th century were enamel decorated with patterns derived from Roman marble reliefs and fresco paintings. Starting from the mid-15th century, glassblowers developed new decorative techniques. Some of them were probably inspired by archaelogical glass findings, which were included in Venetian collections. Such techniques were ‘meza stampaura’ ribbing, glass filigree, application of stamped glass medallions and, perhaps, ‘rosetta’ rods.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 220-238
Author(s):  
Irina V. Fedorova ◽  

The repertoire of guidebooks to the Holy Land in the Old Russian literary culture of Muscovite Rus’ is significant and diverse. Its basis is texts translated from Greek and Polish. Using the example of the Old Russian translation of a monument preserved in handwritten lists of the 17th–18th centuries entitled “A Tale for the Benefit of Hearing and Reading About the Holy City of Jerusalem and its Surrounding Places”, the article discusses the content and narrative features of guidebooks to the Holy Land. The analysis showed that the studied Tale in terms of composition, principles of material selection and organization is close to similar monuments of the Byzantine tradition, which to one degree or another are associated with the 15th century proskynetarian Anonymous Allyatsiya. Comparison of the text of the Tale with this proskynetarian suggested that the original of its Old Russian translation was one of the alterations of this guide, dating no earlier than the 16th century, when the Turks mentioned in the text ruled Palestine. The relevance of guidebooks to Palestine for the Old Russian book culture is also demonstrated by the original monuments of this genre, the creation of which began in the 15th century. The article names and briefly describes several such texts of the 15th–18th centuries, found in manuscripts under the titles “The Wanderer of Jerusalem”, “The Legend of the Jerusalem Way”.


2021 ◽  
pp. 36-43
Author(s):  
Н.Е. Касьяненко

Статья посвящена истории развития словарного дела на Руси и появлению первых словарей. Затрагиваются первые, несловарные формы описания лексики в письменных памятниках XI–XVII вв. (глоссы), из которых черпался материал для собственно словарей. Анализируются основные лексикографические жанры этого времени и сложение на их основе азбуковников. В статье уделено внимание таким конкретным лексикографическим произведениям, как ономастикону «Рѣчь жидовскаго «зыка» (XVIII в.), словарям-символикам «Толк о неразумнех словесех» (XV в.) и «Се же приточне речеся», произвольнику, объясняющему славянские слова, «Тлъкование нεоудобь познаваεмомъ въ писаныхъ рѣчемь» (XIV в.), разговорнику «Рѣчь тонкословія греческаго» (ХV в.). Характеризуется словарь Максима Грека «Толкованіе именамъ по алфавиту» (XVI в.). Предметом более подробного освещения стал «Лексис…» Л. Зизания – первый печатный словарь на Руси. На примерах дается анализ его реестровой и переводной частей. Рассматривается известнейший труд П. Берынды «Лексикон славеноросский и имен толкование», а также рукописный «Лексикон латинский…» Е. Славинецкого, являющий собой образец переводного словаря XVII в. The article is dedicated to the history of the development of vocabulary in Russia and the emergence of the first dictionaries. The first, non-verbar forms of description of vocabulary in written monuments of the 11th and 17th centuries (glosses), from which material for the dictionaries themselves were drawn, are affected. The main lexicographical genres of this time are analyzed and the addition of alphabets on their basis. The article focuses on specific lexicographical works such as the «Zhidovskago» (18th century) the dictionaries-symbols of «The Talk of Unreasonable Words» (the 15th century). and «The Same Speech», an arbitrary explanation of slavic words, «The tlution of the cognition in the written», (the 14th century), the phrasebook «Ry subtle Greek» (the 15th century). Maxim Greck's dictionary «Tolkien names in alphabetical order» (16th century) is characterized. The subject of more detailed coverage was «Lexis...» L. Sizania is the first printed dictionary in Russia. Examples give analysis of its registry and translation parts. The famous work of P. Berynda «Lexicon of Slavic and Names of Interpretation» and the handwritten «Lexicon Latin...» are considered. E. Slavinecki, which is a model of the 17th century translated dictionary.


Author(s):  
Janet Martin

The medieval state of Kievan Rus’ took shape in the late 10th century when Vladimir (Volodimer), reportedly a descendant of the semi-legendary Ri͡urik, established his exclusive rule over the Slavs, Finns, and Balts dwelling along the river systems stretching from the southern end of Lake Ladoga to Kiev (Kyiv) and adopted Christianity from Byzantium for his realm. His descendants, collectively known as the Riurikid dynasty, oversaw the growth of Kievan Rus’ into a complex federation of principalities, populated mainly by sedentary agriculturalists but also benefiting from urban commerce linked to broad intercontinental trade networks. Riurikid princes repeatedly competed with each other and also contended with nomads of steppe, especially the Pechenegs, Polovt͡sy (Kipchaks, Cumans), and the Mongols who conquered both the nomads of the Pontic steppe and the Rus’ principalities in 1237–1240. Over the next century the western portions Kievan Rus’, located in modern Ukraine, Belarus, and Russia, were absorbed by Poland and Lithuania. Its northern principalities continued to be ruled by their Riurikid princes under the hegemony of the khans of the Golden Horde, the portion of the Mongol Empire more accurately known as Juchi’s ulus. As the Golden Horde fragmented in the 15th century, those principalities coalesced to form Muscovy, the precursor of modern Russia. Muscovite rulers expanded their realm by seizing territories from Lithuania and in the mid-16th century by annexing the Tatar khanates of Kazan’ and Astrakhan’, two heirs of the Golden Horde. By the time Riurikid dynastic rule ended in 1598, Muscovy had also subdued the Khanate of Sibir’, launching a new phase of development arising from its exploration and incorporation of Siberia and resulting in its transformation from a regional power into a vast Eurasian empire.


2020 ◽  
Vol 8 (2-3) ◽  
pp. 152-178
Author(s):  
Moshe Dovid Chechik ◽  
Tamara Morsel-Eisenberg

Abstract This article studies the fate of a contradiction between practice and prescriptive text in 16th-century Ashkenaz. The practice was fleeing a plagued city, which contradicted a Talmudic passage requiring self-isolation at home when plague strikes. The emergence of this contradiction as a halakhic problem and its various forms of resolution are analyzed as a case study for the development of halakhic literature in early modern Ashkenaz. The Talmudic text was not considered a challenge to the accepted practice prior to the early modern period. The conflict between practice and Talmud gradually emerged as a halakhic problem in 15th-century rabbinic sources. These sources mixed legal and non-legal material, leaving the status of this contradiction ambiguous. The 16th century saw a variety of solutions to the problem in different halakhic writings, each with their own dynamics, type of authority, possibilities, and limitations. This variety reflects the crystallization of separate genres of halakhic literature.


2012 ◽  
Vol 53 (6) ◽  
pp. 631-651
Author(s):  
Alina Nowicka-Jeżowa

Summary Based on earlier research, and especially Tadeusz Ulewicz’s landmark study Iter Romano- -Italicum Polonorum, or the Intellectual and Cultural Links between Poland and Italy in the Middle Ages and the Renaissance (1999) this article examines the influence of Rome - in its role as the Holy See and a centre of learning and the arts - on Poland’s culture in the 15th and 16th century as well as on the activities of Polish churchmen, scholars and writers who came to the Eternal City. The aim of the article is to trace the role of the emerging Humanist themes and attitudes on the shape of the cultural exchange in question. It appears that the Roman connection was a major factor in the history of Polish Humanism - its inner development, its transformations, and the ideological and artistic choices made by the successive generations of the Polish elite. In the 15th century the Roman inspirations helped to initiate the Humanist impulse in Poland, while in the 16th century they stimulated greater diversity and a search for one’s own way of development. In the post-Tridentine epoch they became a potent element of the Poland’s new cultural formation. Against the background of these generalizations, the article presents the cultural profiles of four poets, Mikołaj of Hussów, Klemens Janicjusz, Jan Kochanowski, and Mikołaj Sęp Szarzyński. They symbolize the four phases of the Polish Humanist tradition, which draw their distinctive identities from looking up to the Roman model


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document