Japanese translation teaching corpus based on bilingual non parallel data model

2020 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Zheng Guo ◽  
Zhu Jifeng

In recent years, with the development of Internet and intelligent technology, Japanese translation teaching has gradually explored a new teaching mode. Under the guidance of natural language processing and intelligent machine translation, machine translation based on statistical model has gradually become one of the primary auxiliary tools in Japanese translation teaching. In order to solve the problems of small scale, slow speed and incomplete field in the traditional parallel corpus machine translation, this paper constructs a Japanese translation teaching corpus based on the bilingual non parallel data model, and uses this corpus to train Japanese translation teaching machine translation model Moses to get better auxiliary effect. In the process of construction, for non parallel corpus, we use the translation retrieval framework based on word graph representation to extract parallel sentence pairs from the corpus, and then build a translation retrieval model based on Bilingual non parallel data. The experimental results of training Moses translation model with Japanese translation corpus show that the bilingual nonparallel data model constructed in this paper has good translation retrieval performance. Compared with the existing algorithm, the Bleu value extracted in the parallel sentence pair is increased by 2.58. In addition, the retrieval method based on the structure of translation option words graph proposed in this paper is time efficient and has better performance and efficiency in assisting Japanese translation teaching.

2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Michael Adjeisah ◽  
Guohua Liu ◽  
Douglas Omwenga Nyabuga ◽  
Richard Nuetey Nortey ◽  
Jinling Song

Scaling natural language processing (NLP) to low-resourced languages to improve machine translation (MT) performance remains enigmatic. This research contributes to the domain on a low-resource English-Twi translation based on filtered synthetic-parallel corpora. It is often perplexing to learn and understand what a good-quality corpus looks like in low-resource conditions, mainly where the target corpus is the only sample text of the parallel language. To improve the MT performance in such low-resource language pairs, we propose to expand the training data by injecting synthetic-parallel corpus obtained by translating a monolingual corpus from the target language based on bootstrapping with different parameter settings. Furthermore, we performed unsupervised measurements on each sentence pair engaging squared Mahalanobis distances, a filtering technique that predicts sentence parallelism. Additionally, we extensively use three different sentence-level similarity metrics after round-trip translation. Experimental results on a diverse amount of available parallel corpus demonstrate that injecting pseudoparallel corpus and extensive filtering with sentence-level similarity metrics significantly improves the original out-of-the-box MT systems for low-resource language pairs. Compared with existing improvements on the same original framework under the same structure, our approach exhibits tremendous developments in BLEU and TER scores.


2005 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
pp. 477-504 ◽  
Author(s):  
Dragos Stefan Munteanu ◽  
Daniel Marcu

We present a novel method for discovering parallel sentences in comparable, non-parallel corpora. We train a maximum entropy classifier that, given a pair of sentences, can reliably determine whether or not they are translations of each other. Using this approach, we extract parallel data from large Chinese, Arabic, and English non-parallel newspaper corpora. We evaluate the quality of the extracted data by showing that it improves the performance of a state-of-the-art statistical machine translation system. We also show that a good-quality MT system can be built from scratch by starting with a very small parallel corpus (100,000 words) and exploiting a large non-parallel corpus. Thus, our method can be applied with great benefit to language pairs for which only scarce resources are available.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Yanbo Zhang

Under the current artificial intelligence boom, machine translation is a research direction of natural language processing, which has important scientific research value and practical value. In practical applications, the variability of language, the limited capability of representing semantic information, and the scarcity of parallel corpus resources all constrain machine translation towards practicality and popularization. In this paper, we conduct deep mining of source language text data to express complex, high-level, and abstract semantic information using an appropriate text data representation model; then, for machine translation tasks with a large amount of parallel corpus, I use the capability of annotated datasets to build a more effective migration learning-based end-to-end neural network machine translation model on a supervised algorithm; then, for machine translation tasks with parallel corpus data resource-poor language machine translation tasks, migration learning techniques are used to prevent the overfitting problem of neural networks during training and to improve the generalization ability of end-to-end neural network machine translation models under low-resource conditions. Finally, for language translation tasks where the parallel corpus is extremely scarce but monolingual corpus is sufficient, the research focuses on unsupervised machine translation techniques, which will be a future research trend.


Author(s):  
Binh Nguyen ◽  
Binh Le ◽  
Long H.B. Nguyen ◽  
Dien Dinh

 Word representation plays a vital role in most Natural Language Processing systems, especially for Neural Machine Translation. It tends to capture semantic and similarity between individual words well, but struggle to represent the meaning of phrases or multi-word expressions. In this paper, we investigate a method to generate and use phrase information in a translation model. To generate phrase representations, a Primary Phrase Capsule network is first employed, then iteratively enhancing with a Slot Attention mechanism. Experiments on the IWSLT English to Vietnamese, French, and German datasets show that our proposed method consistently outperforms the baseline Transformer, and attains competitive results over the scaled Transformer with two times lower parameters.


Author(s):  
Jing Wu ◽  
◽  
Hongxu Hou ◽  
Feilong Bao ◽  
Yupeng Jiang

Mongolian and Chinese statistical machine translation (SMT) system has its limitation because of the complex Mongolian morphology, scarce resource of parallel corpus and the significant syntax differences. To address these problems, we propose a template-based machine translation (TBMT) system and combine it with the SMT system to achieve a better translation performance. The TBMT model we proposed includes a template extraction model and a template translation model. In the template extraction model, we present a novel method of aligning and abstracting static words from bilingual parallel corpus to extract templates automatically. In the template translation model, our specially designed method of filtering out the low quality matches can enhance the translation performance. Moreover, we apply lemmatization and Latinization to address data sparsity and do the fuzzy match. Experimentally, the coverage of TBMT system is over 50%. The combined SMT system translates all the other uncovered source sentences. The TBMT system outperforms the baselines of phrase-based and hierarchical phrase-based SMT systems for +3.08 and +1.40 BLEU points. The combined system of TBMT and SMT systems also performs better than the baselines of +2.49 and +0.81 BLEU points.


2018 ◽  
Vol 9 (28) ◽  
pp. 6091-6098 ◽  
Author(s):  
Philippe Schwaller ◽  
Théophile Gaudin ◽  
Dávid Lányi ◽  
Costas Bekas ◽  
Teodoro Laino

Using a text-based representation of molecules, chemical reactions are predicted with a neural machine translation model borrowed from language processing.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Wenxia Pan

English machine translation is a natural language processing research direction that has important scientific research value and practical value in the current artificial intelligence boom. The variability of language, the limited ability to express semantic information, and the lack of parallel corpus resources all limit the usefulness and popularity of English machine translation in practical applications. The self-attention mechanism has received a lot of attention in English machine translation tasks because of its highly parallelizable computing ability, which reduces the model’s training time and allows it to capture the semantic relevance of all words in the context. The efficiency of the self-attention mechanism, however, differs from that of recurrent neural networks because it ignores the position and structure information between context words. The English machine translation model based on the self-attention mechanism uses sine and cosine position coding to represent the absolute position information of words in order to enable the model to use position information between words. This method, on the other hand, can reflect relative distance but does not provide directionality. As a result, a new model of English machine translation is proposed, which is based on the logarithmic position representation method and the self-attention mechanism. This model retains the distance and directional information between words, as well as the efficiency of the self-attention mechanism. Experiments show that the nonstrict phrase extraction method can effectively extract phrase translation pairs from the n-best word alignment results and that the extraction constraint strategy can improve translation quality even further. Nonstrict phrase extraction methods and n-best alignment results can significantly improve the quality of translation translations when compared to traditional phrase extraction methods based on single alignment.


2021 ◽  
Author(s):  
Idris Abdulmumin ◽  
Bashir Shehu Galadanci ◽  
Aliyu Garba

Abstract An effective method to generate a large number of parallel sentences for training improved neural machine translation (NMT) systems is the use of the back-translations of the target-side monolingual data. The standard back-translation method has been shown to be unable to efficiently utilize the available huge amount of existing monolingual data because of the inability of translation models to differentiate between the authentic and synthetic parallel data during training. Tagging, or using gates, has been used to enable translation models to distinguish between synthetic and authentic data, improving standard back-translation and also enabling the use of iterative back-translation on language pairs that underperformed using standard back-translation. In this work, we approach back-translation as a domain adaptation problem, eliminating the need for explicit tagging. In the approach - tag-less back-translation - the synthetic and authentic parallel data are treated as out-of-domain and in-domain data respectively and, through pre-training and fine-tuning, the translation model is shown to be able to learn more efficiently from them during training. Experimental results have shown that the approach outperforms the standard and tagged back-translation approaches on low resource English-Vietnamese and English-German neural machine translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document