scholarly journals Pronouns, Interrogatives, and (Quichua-Media Lengua) Code-Switching: The Eyes Have It

Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 11
Author(s):  
John M. Lipski

This study examines the processing of two putatively problematic intra-sentential code-switching configurations, following subject pronouns and interrogatives, in a bilingual speech community in which there are no confounding grammatical differences. The languages are Ecuadoran Quichua and the mixed language known as Media Lengua, consisting of the entire Quichua morphosyntactic system but with all lexical roots replaced by their Spanish counterparts. In eye-tracking processing experiments utilizing the visual world paradigm with auditorily presented stimuli, Quichua–Media Lengua bilinguals identified the languages more quickly after pronouns and interrogatives than after lexical items, while acknowledgement of code-switches after pronouns and interrogatives was delayed in comparison with switches following lexical items. The facilitation effect of pronouns and interrogatives evidently provokes a surprise reaction when they are immediately followed by items from another language, and this relative delay may play a role in the low acceptability of code-switched utterances that otherwise violate no grammatical constraints.

2019 ◽  
Vol 10 ◽  
Author(s):  
Isabel Orenes ◽  
Juan A. García-Madruga ◽  
Isabel Gómez-Veiga ◽  
Orlando Espino ◽  
Ruth M. J. Byrne

2016 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 163-198 ◽  
Author(s):  
Jorge R. Valdés Kroff ◽  
Paola E. Dussias ◽  
Chip Gerfen ◽  
Lauren Perrotti ◽  
M. Teresa Bajo

Abstract Using code-switching as a tool to illustrate how language experience modulates comprehension, the visual world paradigm was employed to examine the extent to which gender-marked Spanish determiners facilitate upcoming target nouns in a group of Spanish-English bilingual code-switchers. The first experiment tested target Spanish nouns embedded in a carrier phrase (Experiment 1b) and included a control Spanish monolingual group (Experiment 1a). The second set of experiments included critical trials in which participants heard code-switches from Spanish determiners into English nouns (e.g., la house) either in a fixed carrier phrase (Experiment 2a) or in variable and complex sentences (Experiment 2b). Across the experiments, bilinguals revealed an asymmetric gender effect in processing, showing facilitation only for feminine target items. These results reflect the asymmetric use of gender in the production of code-switched speech. The extension of the asymmetric effect into Spanish (Experiment 1b) underscores the permeability between language modes in bilingual code-switchers.


2019 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 617-628
Author(s):  
Xiuhong Tong ◽  
Wei Shen ◽  
Zhao Li ◽  
Mengdi Xu ◽  
Liping Pan ◽  
...  

Combining eye-tracking technique with a revised visual world paradigm, this study examined how positional, phonological, and semantic information of radicals are activated in visual Chinese character recognition. Participants’ eye movements were tracked when they looked at four types of invented logographic characters including a semantic radical in the legal (e.g., [Formula: see text]) and illegal positions ([Formula: see text]), a phonetic radical in the legal (e.g., [Formula: see text]) and illegal positions (e.g., [Formula: see text]). These logographic characters were presented simultaneously with either a sound-cued (e.g., /qiao2/) or meaning-cued (e.g., a picture of a bridge) condition. Participants appeared to allocate more visual attention towards radicals in legal, rather than illegal, positions. In addition, more eye fixations occurred on phonetic, rather than on semantic, radicals across both sound- and meaning-cued conditions, indicating participants’ strong preference for phonetic over semantic radicals in visual character processing. These results underscore the universal phonology principle in processing non-alphabetic Chinese logographic characters.


2015 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 425-441 ◽  
Author(s):  
ELENA TRIBUSHININA ◽  
WILLEM M. MAK

ABSTRACTThis paper investigates whether three-year-olds are able to process attributive adjectives (e.g., softpillow) as they hear them and to predict the noun (pillow) on the basis of the adjective meaning (soft). This was investigated in an experiment by means of the Visual World Paradigm. The participants saw two pictures (e.g., a pillow and a book) and heard adjective–noun combinations, where the adjective was either informative (e.g., soft) or uninformative (e.g., new) about the head-noun. The properties described by the target adjectives were not visually apparent. When the adjective was uninformative, the looks at the target increased only upon hearing the noun. When the adjective was informative, however, the looks at the target increased upon hearing the adjective. Three-year-olds were as fast as adult controls in predicting the upcoming noun. We conclude that toddlers process adjective–noun phrases incrementally and can predict the noun based on the prenominal adjective.


2021 ◽  
pp. 1-32
Author(s):  
Haoyan Ge ◽  
Iris Mulders ◽  
Xin Kang ◽  
Aoju Chen ◽  
Virginia Yip

Abstract This “visual-world” eye-tracking study investigated the processing of focus in English sentences with preverbal only by L2 learners whose L1 was either Cantonese or Dutch, compared to native speakers of English. Participants heard only-sentences with prosodic prominence either on the object or on the verb and viewed pictures containing an object-focus alternative and a verb-focus alternative. We found that both L2 groups showed delayed eye movements to the alternative of focus, which was different from the native speakers of English. Moreover, Dutch learners of English were even slower than Cantonese learners of English in directing fixations to the alternative of focus. We interpreted the delayed fixation patterns in both L2 groups as evidence of difficulties in integrating multiple interfaces in real time. Furthermore, the similarity between English and Dutch in the use of prosody to mark focus hindered Dutch learners’ L2 processing of focus, whereas the difference between English and Cantonese in the realization of focus facilitated Cantonese learners’ processing of focus in English.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document