The Hong Kong cantonese speech community

1984 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 57-90 ◽  
Author(s):  
Robert S. Bauer
1984 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 57-90
Author(s):  
Robert S. Bauer

Paroe qu'il est parlé par plus de 90 % de la population de Hong Kong qui compte 5 millions 300 000 personnes, le cantonais est le dialecte chinois le plus important après le mandarin. Nul doute que cette situation changera lorsque le statut politique de Hong Kong sera modifié en 1997. Cet article retrace l'évolution historique et linguistique de Hong Kong et analyse les facteurs de développement du cantonais dans l'île avant de caractériser dans le détail la situation socio-linguistique de Hong Kong par un examen attentif des données statistiques dont on dispose sur la population de Hong Kong.


2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 103-142 ◽  
Author(s):  
Robert S. Bauer

AbstractA unique potpourri of historical, political, social, cultural, and linguistic factors have all influenced the development of the Hong Kong Cantonese language so that it has emerged into a distinctive, independent form of Chinese; while it most certainly shares features with other Chinese languages, nonetheless, it can be described as separate, different, and special. Hong Kong Cantonese and Putonghua are two mutually-unintelligible languages. The Cantonese language is not simply the standard Chinese characters plus their Cantonese pronunciations. One of the most distinctive characteristics of Hong Kong Cantonese that sets it apart from all other regional Chinese languages is its highly conventionalized written form that is being widely used throughout this speech community. What we clearly observe is that Hong Kong Cantonese-speakers are transcribing with Chinese characters and even English letters the lexicon and grammar of their Cantonese speech; this practice was precisely expressed by Huang Zunxian 黃遵憲 of the late Qing dynasty in his phrase《我手寫我口》(ngo5 sau2 se2 ngo5 hau2)The Cantonese romanization employed here is called Jyutping, i.e., 粵語拼音 jyut6 jyu5 ping3 jam1 which was devised by the Linguistics Society of Hong Kong (2002). Appendix 1 below has compared this romanization system with the corresponding IPA symbols. Mandarin pronunciation is romanized inPīnyīn., literally, ‘my hand writes my mouth’, i.e.I write the way I speak. This must be appreciated as no mean feat, given the lack of formal standardization, along with the fact that Cantonese-speaking schoolchildren are not explicitly taught to read and write Cantonese but learn to do so informally and indirectly through exposure to its pervasive use. In other words, in Hong Kong Cantonese-speaking children have acquired their Cantonese speech in the usual way from their parents and peers but without ever learning how to read or write its written form; and, up until relatively recently, they went to school to learn how to read and write a language, that is, standard Chinese/Putonghua, which they did not speak (this situation has been changing as an increasing number of schools have switched over to using Putonghua as their medium of instruction over the past 15 years or so). Not surprisingly, the combination of standard Chinese characters used in non-standard ways with uniquely Cantonese (nonstandard, dialectal) characters and English letters in a text of written Cantonese renders it almost unintelligible to Putonghua speakers from mainland China and Taiwan.Five processes can be observed operating in written Cantonese: viz., traditional usage of the standard Chinese characters, as well as their phoneticization, indigenization, semanticization, and alphabeticization (through intimate contact with English). Related to these five processes are 12 basic principles that underlie written Cantonese. In combination together these processes and principles provide us with the means for systematically analyzing written Cantonese. In order to promote the eventual standardization of written Cantonese, this study has identified two main problems of variation in the transcription of Cantonese lexical items that still require appropriate resolution.


2008 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 190-208 ◽  
Author(s):  
Don Snow

“Standard language” status is a relative construct defined by a variety of attributes rather than by any single criteria. This paper uses the taxonomy of standard language attributes presented in Downes 1998 as a framework for examining the degree to which written Cantonese, particularly in Hong Kong, has developed attributes of a standard language. In particular, it is argued that written Cantonese has gained a degree of autonomy from Standard Written Chinese, that the Cantonese speech community has clear usage norms regarding how spoken Cantonese words should be represented in writing, that written Cantonese is functionally elaborated in the sense that users have little difficulty with lack of vocabulary for technical or academic concepts, that written Cantonese plays a growing social role in Hong Kong, and that its level of prestige is increasing. The paper concludes that while written Cantonese does not have all the attributes associated with standard languages, it has developed a significant number of these attributes to a significant degree, and that the growing role of written Cantonese is an important indicator of the degree to which Cantonese is taking on a regional standard role in China.


1991 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 46-48 ◽  
Author(s):  
Eric Zee

The style of speech illustrated is that typical of the educated younger generation in Hong Kong. The recording is that of a 22-year-old female university student who has lived all her life in Hong Kong.


Linguistics ◽  
2016 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 1-58 ◽  
Author(s):  
David C. S. Li ◽  
Cathy S. P. Wong ◽  
Wai Mun Leung ◽  
Sam T. S. Wong

AbstractDrawing on Clyne’s (


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document