Cantonese as written language in Hong Kong

2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 103-142 ◽  
Author(s):  
Robert S. Bauer

AbstractA unique potpourri of historical, political, social, cultural, and linguistic factors have all influenced the development of the Hong Kong Cantonese language so that it has emerged into a distinctive, independent form of Chinese; while it most certainly shares features with other Chinese languages, nonetheless, it can be described as separate, different, and special. Hong Kong Cantonese and Putonghua are two mutually-unintelligible languages. The Cantonese language is not simply the standard Chinese characters plus their Cantonese pronunciations. One of the most distinctive characteristics of Hong Kong Cantonese that sets it apart from all other regional Chinese languages is its highly conventionalized written form that is being widely used throughout this speech community. What we clearly observe is that Hong Kong Cantonese-speakers are transcribing with Chinese characters and even English letters the lexicon and grammar of their Cantonese speech; this practice was precisely expressed by Huang Zunxian 黃遵憲 of the late Qing dynasty in his phrase《我手寫我口》(ngo5 sau2 se2 ngo5 hau2)The Cantonese romanization employed here is called Jyutping, i.e., 粵語拼音 jyut6 jyu5 ping3 jam1 which was devised by the Linguistics Society of Hong Kong (2002). Appendix 1 below has compared this romanization system with the corresponding IPA symbols. Mandarin pronunciation is romanized inPīnyīn., literally, ‘my hand writes my mouth’, i.e.I write the way I speak. This must be appreciated as no mean feat, given the lack of formal standardization, along with the fact that Cantonese-speaking schoolchildren are not explicitly taught to read and write Cantonese but learn to do so informally and indirectly through exposure to its pervasive use. In other words, in Hong Kong Cantonese-speaking children have acquired their Cantonese speech in the usual way from their parents and peers but without ever learning how to read or write its written form; and, up until relatively recently, they went to school to learn how to read and write a language, that is, standard Chinese/Putonghua, which they did not speak (this situation has been changing as an increasing number of schools have switched over to using Putonghua as their medium of instruction over the past 15 years or so). Not surprisingly, the combination of standard Chinese characters used in non-standard ways with uniquely Cantonese (nonstandard, dialectal) characters and English letters in a text of written Cantonese renders it almost unintelligible to Putonghua speakers from mainland China and Taiwan.Five processes can be observed operating in written Cantonese: viz., traditional usage of the standard Chinese characters, as well as their phoneticization, indigenization, semanticization, and alphabeticization (through intimate contact with English). Related to these five processes are 12 basic principles that underlie written Cantonese. In combination together these processes and principles provide us with the means for systematically analyzing written Cantonese. In order to promote the eventual standardization of written Cantonese, this study has identified two main problems of variation in the transcription of Cantonese lexical items that still require appropriate resolution.

1984 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 57-90
Author(s):  
Robert S. Bauer

Paroe qu'il est parlé par plus de 90 % de la population de Hong Kong qui compte 5 millions 300 000 personnes, le cantonais est le dialecte chinois le plus important après le mandarin. Nul doute que cette situation changera lorsque le statut politique de Hong Kong sera modifié en 1997. Cet article retrace l'évolution historique et linguistique de Hong Kong et analyse les facteurs de développement du cantonais dans l'île avant de caractériser dans le détail la situation socio-linguistique de Hong Kong par un examen attentif des données statistiques dont on dispose sur la population de Hong Kong.


2016 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Robert S. Bauer

AbstractAs the contemporary Chinese language has evolved into various distinguishable varieties across East and Southeast Asian speech communities, the term pluricentric (i. e. having multiple centers or standards) has appropriately been applied to it. Because the development of the Chinese variety as spoken and written in Hong Kong has been profoundly influenced by a unique congeries of social, economic, political, cultural, environmental, historical, and linguistic factors intrinsically linked to Hong Kong, it systematically differs from those varieties used in mainland China and on Taiwan. Hong Kong’s predominant, most widely-used speech variety is Cantonese: this is to say that 90 % of the ethnic Chinese population of about 6.5 million speak it as their usual, daily language. The Hong Kong Cantonese language has acquired an extraordinary status due to its distinctive vocabulary and indigenous Chinese characters, identifiably colloquial phonetic features, highly conventionalized written form, large inventory of English loanwords borrowed through phonetic transliteration, and tradition of lexicography combined with romanization. Although Cantonese predominates in Hong Kong, however, at the same time, a worrying trend is the increasing number of schools switching their medium of instruction from Cantonese to Putonghua, just one noticeable difference between now and 1997 when Hong Kong, a British Crown Colony since 1841, was returned to China’s sovereignty as a Special Administrative Region. The Hong Kong speech community’s attitudes toward Cantonese are contradictory: some people denigrate it as “a coarse, vulgar relic of China’s feudal past” that should be replaced by Putonghua, the national language, while others praise it for preserving ancient rimes and extol it for expressing social, political, and cultural differences that set Hong Kong apart from mainland China. That Cantonese continues to decline in Guangzhou may be a harbinger of things to come in Hong Kong. Ironically, the Hong Kong government’s recognition of the Cantonese language as intangible cultural heritage which would seem to be a good status for it to have, on the contrary, has made some people fear it could become extinct in the future.


2002 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 217-243 ◽  
Author(s):  
Bryce T. McIntyre ◽  
Christine Wai Sum Cheng ◽  
Zhang Weiyu

In post-Handover Hong Kong, one sees an influx of cultural products from mainland China, from increased radio and television programming in Mandarin to the adoption of simplified Chinese characters in some publication venues. These are symbols of the ‘resinicization’ of Hong Kong. Meanwhile, Beijingers proudly assert that the Chinese capital is the cultural centre of China, and they look with a combination of curiosity and disdain on the popular culture of Hong Kong. With this steady influx into Hong Kong of culture emanating from the Chinese capital, and with the imperialistic attitude of Beijing elites, one might conclude that Cantonese popular culture is in serious decline. However, this is not the case. Through a descriptive study of Cantonese popular music — or Cantopop, as it is known in the West — this article argues that Cantonese culture is a unique and irrepressible cultural force in Greater China. Further, this article argues — and this is the main point — that Cantopop has served the role of a strategic cultural form to delineate a local Hong Kong identity, vis-à-vis the old British colonial and mainland Chinese identities. The article includes a brief history of Cantopop.


AILA Review ◽  
2009 ◽  
Vol 22 ◽  
pp. 72-84 ◽  
Author(s):  
David C.S. Li

Despite the Hong Kong SAR (Special Administrative Region) government’s determination to implement the ‘mother tongue education’ policy amid strong social resistance one year after the handover, English remains a prestigious language in society. The need for Putonghua (Mandarin/Standard Chinese) is also increasing following ever-expanding trade and other activities with mainland China. The societal demand for both English and Putonghua in postcolonial Hong Kong is important for understanding the SAR government’s language-in-education policy called ‘biliteracy and trilingualism’. The learning of English is fraught with two main problems: (a) the absence of a conducive language-learning environment outside the classroom, which makes English in Hong Kong more like a foreign than a second language, and (b) tremendous typological difference between Chinese and English on one hand, and considerable linguistic differences between Cantonese and Putonghua on the other. Given the significant phonological differences and, to a lesser extent, lexico-grammatical divergence between the majority’s vernacular and modern written Chinese, the learning of Putonghua is no straightforward task either. The dilemmas of the medium-of-instruction (MoI) debate will be discussed by elucidating the main concerns as seen from the respective vantage points of the government and five key stakeholder groups: employers, parents, school principals, teachers and educationalists, and students.


2008 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 190-208 ◽  
Author(s):  
Don Snow

“Standard language” status is a relative construct defined by a variety of attributes rather than by any single criteria. This paper uses the taxonomy of standard language attributes presented in Downes 1998 as a framework for examining the degree to which written Cantonese, particularly in Hong Kong, has developed attributes of a standard language. In particular, it is argued that written Cantonese has gained a degree of autonomy from Standard Written Chinese, that the Cantonese speech community has clear usage norms regarding how spoken Cantonese words should be represented in writing, that written Cantonese is functionally elaborated in the sense that users have little difficulty with lack of vocabulary for technical or academic concepts, that written Cantonese plays a growing social role in Hong Kong, and that its level of prestige is increasing. The paper concludes that while written Cantonese does not have all the attributes associated with standard languages, it has developed a significant number of these attributes to a significant degree, and that the growing role of written Cantonese is an important indicator of the degree to which Cantonese is taking on a regional standard role in China.


2015 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 27-55 ◽  
Author(s):  
Robert S. Bauer

Abstract The Hong Kong speech community distinguishes itself from others in China by predominantly speaking Cantonese, a South China regional variety which is mutually unintelligible with Putonghua (or Mandarin), China’s official, national language. While Hong Kong is officially (but ambiguously) bilingual in 中文 ‘Chinese’ and 英文 ‘English’, yet simply in terms of its numbers of speakers, social domains in which it is spoken, and deliberate choice by the broadcast media, Cantonese unquestionably serves as Hong Kong’s de facto official spoken language. Other Chinese varieties (or dialects) and non-Chinese languages are spoken in the community, although the numbers of their speakers are relatively small. For both pedagogical and political reasons, schools have been switching from Cantonese mother-tongue instruction to Putonghua. Other language-education issues being addressed by the authorities are demands by Hong Kong’s ethnic minorities to learn to read and write standard Chinese through a comprehensive curriculum for Chinese as a second language and an end to segregated schools.


Asian Survey ◽  
1970 ◽  
Vol 10 (9) ◽  
pp. 820-839
Author(s):  
Patrick Yeung
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document