scholarly journals An analysis of interlinguistic influence between chinese and English in direct object realization in chinese-english bilingual children

2017 ◽  
Author(s):  
Yuan Qianting
2012 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 41-55 ◽  
Author(s):  
Liang Chen ◽  
Jianghua Lei

This study evaluates the extent to which the production of referring expressions such as noun phrases and pronouns to fulfill various discourse functions in narratives of Chinese–English bilingual children matches that of their monolingual peers in each of the two languages. Spoken narratives in English and Chinese were elicited from 30 9-year-old participants from each of the three groups: Chinese–English bilinguals and their monolingual peers in each of the two languages using the wordless picture book Frog, Where Are You? (Mayer, 1969). Narrative analysis focused on the referring expressions that are used to introduce, re-introduce, and maintain reference to story characters in the narratives. Results show that (1) monolingual Chinese and English speakers differed significantly in the preferred referring expressions for the discourse functions; (2) the Chinese–English bilinguals differed from their monolingual peers in the distribution of referring expressions for referent introduction in English and re-introduction in Chinese; and (3) bilinguals resembled their monolingual peers in their differentiated use of referring expressions for referent maintenance in each of the two languages. These results suggest that the patterns of production of referring expressions in discourse by bilingual speakers may be unique, and fall in between those by their monolingual peers in each of the languages.


2008 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 291-314 ◽  
Author(s):  
MIN WANG ◽  
CHENXI CHENG

ABSTRACTWe reported three experiments investigating subsyllabic unit preference in young Chinese children. In Experiment 1, a Chinese sound similarity judgment task was designed in which 48 pair of stimuli varied in terms of shared subsyllabic units (i.e., vowel, body, rime, onset-coda). Grade 1 Chinese-speaking monolingual children judged pairs with shared body units most similar. In Experiment 2, the sound similarity judgment tasks in Chinese and English were tested on a group of Chinese–English bilingual children. Grade 1 children judged shared-body pairs most similar in Chinese and shared-rime pairs most similar in English. In both experiments, preschool children showed a similar pattern of performance to the Grade 1 children in the Chinese task. In Experiment 3, sound matching tasks in Chinese and English were designed. Grade 1 bilingual children again showed a preference for matching body over rime in Chinese, and for matching rime over body in English. Taken together, these results support the hypotheses that the subsyllabic unit preference in Chinese is driven by the spoken language properties, and that there exist cross-language differences in processing spoken syllables.


2018 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 975-987 ◽  
Author(s):  
Alisa Baron ◽  
Lisa M. Bedore ◽  
Elizabeth D. Peña ◽  
Samantha D. Lovgren-Uribe ◽  
Amanda A. López ◽  
...  

Purpose The purpose of this analysis was to understand how grammatical morpheme production in Spanish for typically developing Spanish–English bilingual children relates to mean length of utterance in words (MLUw) and the extent to which different bilingual profiles influence order of grammatical morpheme acquisition. Method Participants included 228 Spanish–English bilingual children ages 4;0–7;6 (years;months). Grammatical morpheme accuracy was evaluated using an experimental version of the Bilingual English–Spanish Assessment (Peña, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, Goldstein, & Bedore, 2014). MLUw data were calculated from children's narrative samples. Production accuracy of plural nouns, singular and plural definite articles, preterite tense, imperfect aspect, direct object clitics, prepositions, subjunctive, and conjunctions was calculated and analyzed as a function of MLUw in Spanish. Level of accuracy on these forms was compared for Spanish-dominant and English-dominant groups. Results Accuracy was significantly associated with MLUw. The relative difficulty of Spanish grammatical morphemes is highly similar across different bilingual profiles. Conclusions There are common elements of Spanish that are easy (imperfect, plural nouns, singular articles, conjunctions), medium (plural articles, preterite), or hard (prepositions, direct object clitics, subjunctive), regardless of whether a child is a Spanish-dominant or English-dominant bilingual.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 131-141
Author(s):  
Cristina Rincon ◽  
Kia Noelle Johnson ◽  
Courtney Byrd

Purpose The purpose of this study is to examine the frequency and type of speech disfluencies (stuttering-like and nonstuttering-like) in bilingual Spanish–English (SE) children who stutter (CWS) to SE children who do not stutter (CWNS) during narrative samples elicited in Spanish and English to provide further diagnostic information for this population and preliminary data toward an expansion of this study. Method Participants included six bilingual SE children (three CWS, three CWNS) ranging in age from 5 years to 7;5 (years;months) and recruited from the surrounding Houston, Texas area. Participants provided a narrative sample in English and Spanish. The frequency of speech disfluencies was tabulated, and mean length of utterance was measured for each sample. Results Results indicate that both talker groups exceed the diagnostic criteria typically used for developmental stuttering. Regardless of the language being spoken, CWS participants had a frequency of stuttering-like speech disfluencies that met or exceeded the diagnostic criteria for developmental stuttering that is based on monolingual English speakers. The CWNS participants varied in meeting the criteria depending on the language being spoken, with one of the three CWNS exceeding the criteria in both languages and one exceeding the criteria for percentage of stuttering-like speech disfluencies in one language. Conclusion Findings from this study contribute to the development of more appropriate diagnostic criteria for bilingual SE-speaking children to aid in the reduction of misdiagnoses of stuttering in this population.


2010 ◽  
Author(s):  
Simona Montanari ◽  
Kaveri Subrahmanyam ◽  
Marlene Zepeda ◽  
Araceli Castellanos ◽  
Yvonne Ribas

Author(s):  
Aya Kutsuki

Previous research has paid much attention to the overall acquisition of vocabularies among bilingual children in comparison to their monolingual counterparts. Much less attention has been paid to the type of words acquired and the possible transfer or cross-linguistic effects of the other language on vocabulary development. Thus, this study aims to explore similarities and dissimilarities in the vocabularies of simultaneous bilinguals and Japanese monolinguals and considers the possible cross-linguistic similarity effect on word acquisition. Six simultaneous Japanese–English bilingual children (mean age = 34.75 months (2.56)) were language–age-matched with six Japanese monolinguals; their productive vocabularies were compared regarding size and categories. Additionally, characteristic acquired words were compared using correspondence analyses. Results showed that, although delayed due to the reduced inputs, young bilinguals have a similar set of vocabularies in terms of word category as monolinguals. However, bilingual children’s vocabularies reflect their unevenly distributed experience with the language. Fewer interactive experiences with language speakers may result in a lower acquisition of interactive words. Furthermore, there is a cross-linguistic effect on acquisition, likely caused by form similarity between Japanese katakana words and English words. Even between languages with great dissimilarities, resources and cues are sought and used to facilitate bilingual vocabulary acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document