The production of referring expressions in oral narratives of Chinese–English bilingual speakers and monolingual peers

2012 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 41-55 ◽  
Author(s):  
Liang Chen ◽  
Jianghua Lei

This study evaluates the extent to which the production of referring expressions such as noun phrases and pronouns to fulfill various discourse functions in narratives of Chinese–English bilingual children matches that of their monolingual peers in each of the two languages. Spoken narratives in English and Chinese were elicited from 30 9-year-old participants from each of the three groups: Chinese–English bilinguals and their monolingual peers in each of the two languages using the wordless picture book Frog, Where Are You? (Mayer, 1969). Narrative analysis focused on the referring expressions that are used to introduce, re-introduce, and maintain reference to story characters in the narratives. Results show that (1) monolingual Chinese and English speakers differed significantly in the preferred referring expressions for the discourse functions; (2) the Chinese–English bilinguals differed from their monolingual peers in the distribution of referring expressions for referent introduction in English and re-introduction in Chinese; and (3) bilinguals resembled their monolingual peers in their differentiated use of referring expressions for referent maintenance in each of the two languages. These results suggest that the patterns of production of referring expressions in discourse by bilingual speakers may be unique, and fall in between those by their monolingual peers in each of the languages.

2011 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 413-421 ◽  
Author(s):  
JENN-YEU CHEN ◽  
JUI-JU SU ◽  
CHAO-YANG LEE ◽  
PADRAIG G. O'SEAGHDHA

Chinese and English speakers seem to hold different conceptions of time which may be related to the different codings of time in the two languages. Employing a sentence–picture matching task, we have investigated this linguistic relativity in Chinese–English bilinguals varying in English proficiency and found that those with high proficiency performed differently from those with low proficiency. Additional monolingual English data, reported here, showed further that high-proficiency bilinguals performed similarly to the English monolinguals, suggesting that Chinese speakers’ sensitivity to the time of an action event might be modifiable according to the extent of their experience with a tensed language.


2005 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 201-218 ◽  
Author(s):  
Brian A. Goldstein ◽  
Leah Fabiano ◽  
Patricia Swasey Washington

Purpose: There is a paucity of information detailing the phonological skills of Spanish-English bilingual children and comparing that information to information concerning the phonological skills of predominantly English-speaking (PE) and predominantly Spanish-speaking (PS) children. The purpose of this study was to examine the relationship between amount of output (i.e., percentage of time each language was spoken) in each language and phonological skills in Spanish-English bilingual children and PE and PS children. Method: Fifteen typically developing children, ranging in age from 5;0 (years;months) to 5;5 (mean=5;2), participated in the study. The participants consisted of 5 PE speakers, 5 PS speakers, and 5 bilingual (Spanish-English) speakers. A single-word assessment was used to gather information on phonological skills (consonant accuracy, type and frequency of substitutions, frequency of occurrence of phonological patterns [e.g., cluster reduction], accuracy of syllable types [e.g., CV, CVC, CCV, etc.]), and type and rate of cross-linguistic effects. Results: The results indicated that there was no significant correlation between amount of output in each language and phonological skills either in the Spanish skills of PS children and Spanish-English bilingual speakers or in the English skills of PE children and Spanish-English bilingual speakers. In addition, there was no significant difference in segmental accuracy, syllabic accuracy, or percentage of occurrence of phonological patterns between either the Spanish skills of PS children and Spanish-English bilingual speakers or the English skills of PE children and Spanish-English bilingual speakers. Finally, the children showed a limited number of cross-linguistic effects. Clinical Implications: Results from this study indicate no link between parent estimates of language output and phonological skill and demonstrate that Spanish-English bilingual children will have commensurate, although not identical, phonological skills as compared to age-matched PS and PE children.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 131-141
Author(s):  
Cristina Rincon ◽  
Kia Noelle Johnson ◽  
Courtney Byrd

Purpose The purpose of this study is to examine the frequency and type of speech disfluencies (stuttering-like and nonstuttering-like) in bilingual Spanish–English (SE) children who stutter (CWS) to SE children who do not stutter (CWNS) during narrative samples elicited in Spanish and English to provide further diagnostic information for this population and preliminary data toward an expansion of this study. Method Participants included six bilingual SE children (three CWS, three CWNS) ranging in age from 5 years to 7;5 (years;months) and recruited from the surrounding Houston, Texas area. Participants provided a narrative sample in English and Spanish. The frequency of speech disfluencies was tabulated, and mean length of utterance was measured for each sample. Results Results indicate that both talker groups exceed the diagnostic criteria typically used for developmental stuttering. Regardless of the language being spoken, CWS participants had a frequency of stuttering-like speech disfluencies that met or exceeded the diagnostic criteria for developmental stuttering that is based on monolingual English speakers. The CWNS participants varied in meeting the criteria depending on the language being spoken, with one of the three CWNS exceeding the criteria in both languages and one exceeding the criteria for percentage of stuttering-like speech disfluencies in one language. Conclusion Findings from this study contribute to the development of more appropriate diagnostic criteria for bilingual SE-speaking children to aid in the reduction of misdiagnoses of stuttering in this population.


Author(s):  
Irina Potapova ◽  
Sonja L. Pruitt-Lord

Best practice for bilingual speakers involves considering performance in each language the client uses. To support this practice for young clients, a comprehensive understanding of how bilingual children develop skills in each language is needed. To that end, the present work investigates relative use of English tense and agreement (T/A) morphemes—a skill frequently considered as part of a complete language assessment—in Spanish-English developing bilingual preschoolers with varying levels of language ability. Results indicate that developing bilingual children with both typical and weak language skills demonstrate greater use of copula and auxiliary BE relative to third person singular, past tense and auxiliary DO. Findings thus reveal a relative ranking of T/A morphemes in developing bilingual children that differs from that of English monolingual children, who demonstrate relatively later emergence and productivity of auxiliary BE. In turn, findings demonstrate the importance of utilizing appropriate comparisons in clinical practice.


Proglas ◽  
2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
Author(s):  
Iliyana Dimitrova ◽  
◽  
◽  

he study examines some linguistic errors in the process of learning Bulgarian by Bulgarian-English bilingual children and by native English speakers who study Bulgarian as a second language. The emphasis is on some typical interference errors which are common (identical) for both the bilingual children’s speech and the speech of native English speakers learning Bulgarian as a second language. Based on the analyzed aberration corpus, the opinion we give is that many of the processes taking place during the acquisition of the Bulgarian language are the same for both bilingual children with English and native English speakers.


2011 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 275-287 ◽  
Author(s):  
SUE ANN S. LEE ◽  
GREGORY K. IVERSON

The purpose of this study was to conduct an acoustic examination of the obstruent stops produced by Korean–English bilingual children in connection with the question of whether bilinguals establish distinct categories of speech sounds across languages. Stop productions were obtained from ninety children in two age ranges, five and ten years: thirty Korean–English bilinguals, thirty monolingual Koreans and thirty monolingual English speakers. Voice-Onset-Time (VOT) lag at word-initial stop and fundamental frequency (f0) in the following vowel (hereafter vowel-onset f0) were measured. The bilingual children showed different patterns of VOT in comparison to both English and Korean monolinguals, with longer VOT in their production of Korean stop consonants and shorter VOT for English. Moreover, the ten-year-old bilinguals distinguished all stop categories using both VOT and vowel-onset f0,whereas the five-year-olds tended to make stop distinctions based on VOT but not vowel-onset f0. The results of this study suggest that bilingual children at around five years of age do not yet have fully separate stop systems, and that the systems continue to evolve during the developmental period.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Marzieh Hadei

<p class="1"><span lang="X-NONE">The present study aims to show whether or not English single word insertions in Persian can be considered as code-switching or established borrowing. A mixed method design is chosen for the study. Data for the present study were collected from 12 Persian-English bilingual speakers in different tape-recorded spontaneous conversations. The findings of the study revealed that English single word insertions cannot be considered as established borrowing for several reasons:  a) They are not integrated phonologically into the Persian frame b) They behave similarly to phrasal insertions with different Persian markers c) They are not fixed in the mental lexicon of the bilingual Persian-English speakers and are used without any awareness and d) English verbs cannot integrate into the Persian frame- neither morphologically nor syntactically. <span>Overall, the present study agrees with Myers-Scotton’s (2002) </span>that borrowing arises originally as code-switching, and borrowed forms and code-switched forms tend to fall across a continuum.</span></p>


2019 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 437-454
Author(s):  
Todd A Gibson ◽  
Carolina Bernales

Aims and objectives: Polysyllabic shortening is thought to contribute to the perception of stress-timed rhythm in some languages. Little is known about its use in the speech of children exposed to a language that incorporates it more frequently (e.g. English) and one that incorporates it less frequently (e.g. Spanish). The purpose of the current investigation was to explore polysyllabic shortening in bilingual children’s two languages compared to monolingual Spanish and English comparison groups. Method/Design: We performed a group-level, cross-sectional study comparing the magnitude of polysyllabic shortening for monolingual English- and Spanish-speaking children and Spanish-English bilingual children. Data/Analysis: Sixteen monolingual English speakers, 23 monolingual Spanish speakers, and 16 Spanish-English bilingual speakers produced two- and four-syllable words in English only, Spanish only, or both English and Spanish, respectively. Ages ranged from 4;5 to 7;7 ( M = 5;10, SD = 7 months). English and Spanish words had the same syllable shapes and primary stress locations. Articulation rate was measured by syllables per second. A language history questionnaire and standardized vocabulary test were also administered. Comparisons were made both between and within groups. Results: Both monolingual English and Spanish speakers utilized polysyllabic shortening to similar degrees. Bilingual children produced polysyllabic shortening in English and Spanish to the same degree as their monolingual peers, but they produced it to a greater degree in their own Spanish than in their own English. Conclusion: Polysyllabic shortening might be a universal feature of speech that results from universal phonetic constraints. For the bilingual children, greater use of polysyllabic shortening in Spanish than English may be related to better Spanish than English articulatory control.


2009 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 429-445 ◽  
Author(s):  
LIANG CHEN ◽  
NING PAN

This paper investigates the development of referring expressions in the narratives of children learning English as a second language (L2). Spoken narratives in English were elicited from sixty Chinese-speaking participants at four ages – five, eight, ten, and young adults – using the wordless picture bookFrog, where are you?(Mayer, 1969). Narrative analysis focused on the referring expressions that the L2 speakers used to introduce and maintain reference to story characters in the narratives and on the referential appropriateness of those expressions. We then compared the results of this study with other, similar studies on children learning English as a first language (L1) and found both universal and L2-specific patterns in the development of referring expressions in discourse. On the one hand, regardless of whether English is acquired as an L1 or L2, appropriate use of referring expressions in discourse is developed gradually and is influenced by both discourse function (introduction vs. maintenance) and character type (main vs. secondary). On the other hand, L2 children in our study differed from L1 children in previous studies in the development of referential appropriateness in character introduction, the use of pronominals for referent maintenance, and the timeline of the mastery of appropriate forms for referent introductions versus referent maintenance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document