LEXICAL AMBIGUITY FOUND IN BEAUTY PRODUCT SLOGANS ON TV ADVERTISEMENTS

2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 106-119
Author(s):  
Yulita Daka ◽  
Gratiana Sama ◽  
Marianus Roni
Keyword(s):  

Penelitian ini bertujuan untuk untuk mengetahui jenis-jenis kedwimaknaan slogan produk kecantikan pada iklan di televisi. Penulis menggunakan teori kedwimaknaan menurut Murphy dan teori makna oleh Leech dalam mendukung analisa ini. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Dalam proses pengumpulan data, penulis   mengidentifikasi semua slogan iklan kecantikan pada channel televisi Indonesia yang telah di tentukan, Hasil penelitian menunjukan bahwa ada dua jenis kedwimaknaan yang ditemukan dalam slogan produk kecantikan pada iklan tersebut. Dua tipe itu adalah polisemi dan homonim. Sedangkan maknanya yaitu konseptual dan konotatif yang sering ditemukan dalam proses analisa data.

Author(s):  
Putri Sembiring And Sortha Silitonga

The objectives of this study were to find out the types of lexical ambiguity and the most dominant type of lexical ambiguity used in analytical exposition texts in English Today 2 and Advanced Learning English 2 textbooks. This study was conducted by using descriptive qualitative method. The research was mainly focused on the four types of lexical ambiguity proposed by Saeed, such as homonymy, polysemy, synonymy and antonymy. In carrying out this study, the data were taken from analytical exposition texts in reading materials and exercise material from the two English textbooks which contained of ambiguous words. The result of the study indicated the numbers of lexical ambiguity were 46 words within homonymy (34,8%), polysemy (28,2%), synonymy (19,6%), and antonymy (17,4%).


2013 ◽  
Vol 20 (10) ◽  
pp. 1551-1559
Author(s):  
Fu-Rong HUANG ◽  
Zhi-Jin ZHOU

2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.


2021 ◽  
Vol 45 (5) ◽  
Author(s):  
Barend Beekhuizen ◽  
Blair C. Armstrong ◽  
Suzanne Stevenson
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document