Translating ambiguous and nonambiguous Words in a foreign Language

2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.

10.29007/3mn2 ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Oleksandra Iaroslavtseva ◽  
Hanna Skorczynska

Metaphor has been widely recognized as a central tool of our cognitive apparatus, motivating the widespread use of metaphorical words and expressions in language and discourse. Therefore, it is important for language learners to use metaphors in the target language appropriately. The influence of the mother tongue on the use of metaphors in essays written by Spanish learners of English was analysed. Three corpora were used for this study: the experimental corpus contained 100 essays of Spanish-speaking learners of English, 50 with B2 level and 50 with C1 level (CEFR). The other two corpora were used as reference corpora: the British National Corpus (BNC) and the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). MIPVU method (Steen et al., 2010) was used to identify metaphors in the experimental corpus. The quantitative analysis showed that the influence of Spanish on errors in metaphors is higher at B2 level than at C1 level. The results of the analysis are especially helpful for learners and teachers of English as a Foreign Language as well as for testing researchers.


2010 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Mashadi Said

Abstract: Unacceptable Collocations by Learners of Indonesian as a ForeignLanguage and the Implication in Language Learning. Foreign language learners’ability to collocate words that are natural and acceptable in the target language isimportant in foreign language learning; however, it is notoriously difficult forforeign language learners and sometimes makes them frustrated. This studyattempts to describe the negative transfer of English collocations into Indonesiancollocations made by learners of Indonesian as a foreign language in their writingassignments. This study employed a qualitative descriptive method. The data werecollected from 36 writing assignments by 12 learners whose mother tongue isEnglish. They were trainee teachers with experience in teaching Indonesian inAustralia. The finding shows that there are 176 unnatural Indonesian collocations,some of which are negative transfers of learners’ mother tongue. This suggests thatdirect teaching of collocations should be given special emphasis in teachingIndonesian as a foreign language.Keywords: collocation, lexical collocation, grammatical collocation, languagelearning


1993 ◽  
Vol 45 ◽  
pp. 45-52
Author(s):  
J.P.M. Jansen

Translation usually is a solitary activity, but it is often taught in the classroom and not as a skill (or art) leading to a goal, a text in a target language, but as a means of helping language learners to increase their awareness of the subtleties and intricacies of a foreign language. Unfortunately, teachers are rarely sufficiently equipped to anticipate all the variants which students may come up with in a classroom situation. It may difficult to convince students that certain options are wrong, and others acceptable only in a certain context. When the translation training does not take place in the classroom, but rather in a written form, on the basis of a large number of translations sent in by students, the teacher/author can select all variants in the quiet of his study, and argue his choice carefully and with an eye for details. An added advantage is that the teacher/author will be able to distinguish between very common mistakes, between variants which occur very often, and those that are very rare. For more than a century, the Dutch magazine De Talen [the languages] has offered students (in the broadest sense of the word) the opportunity to increase their language proficiency through carefully discussed translations. Five times a year, students are offered texts in French, German, Spanish and English for translation into Dutch, and five times Dutch texts must be translated into these foreign languages. Subscribers to the magazine can send in their attempts at a translation, using a pseudonym. These translations are corrected and used as the basis for a thorough discussion of all possible variants. It does not concern a correspondence course, although the submitted translations are graded, and these grades are published under the pseudonym. It is assumed that the mother tongue of the subscribers is Dutch, although quite a number of people whose native language is not Dutch use the magazine to improve their command of Dutch. This article, by the editor of the English part of the magazine, describes in some detail the history and setup of De Talen.


The oral competence of the person is the indicator which shows the socio-psychological, cultural and educational background of the individual in the case of not only his foreign language but also his mother tongue. As how a person defines his attitudes towards the exterior life has already become an independent study and today more people began to be interested in the nature of speech trying to upgrade oratory skills. This explains why perfecting the speaking comprehension in both native and foreign language is so demanded than any other language skills. Being one of the four major language skills, speaking comprehension is interrelated with every of them (listening, reading, writing) and has special tasks and aims of scope which are more significant and sensible than any other. The reason is that, without the ability to express our mind, the other skills as writing a letter, reading a text or listening to a tape, might lose their essence or just turn into useless one. It should be noted that, there are some obstacles related to psychological, methodical and target language experiences which bother students from interacting in the foreign language. Thus the following work is aimed at analyzing the process of developing the speaking skill of English as a second language of the students of Higher Education; detecting the existing problem areas; providing real solutions considering the learners` needs. As a content matter we chose the students of non-linguistic departments of Higher Education. Choosing non-linguistic sphere is explained with the frequency of language learning barriers which face the very students of this area more than usual. Thus the work analyzes the process; identifies the existing problem areas and the learners` weak-points; includes experimental researches with solutions and gives expedient results clarifying the main standpoints.


2014 ◽  
Author(s):  
Βάϊα Παπαχρήστου

Previous research on second language phonological acquisition has shown that mastery of the L2 phonological system constitutes a challenging task for L2 learners. Several parametres have been suggested to constrain pronunciation accuracy, such as, interference from speakers’ mother tongue, learners’ age, quality and quantity of exposure to the target language, as well as motivation, attitude and other social and psychological factors. However, research on pronunciation teaching and its potential effectiveness on learners’ L2 phonological development has been quite limited, especially in foreign language contexts.The main aim of the present thesis is to investigate the production of English vowels by Greek learners of English and the effectiveness of explicit vs. implicit pronunciation instruction within a foreign language setting. To this end, three groups of speakers aged 9 and 15 years old were examined; i.e. two experimental groups, one which received explicit pronunciation tuition and one which was taught the pronunciation of the English vowels implicitly, via the use of recasts, and a control one which did not get any pronunciation tuition. Both experimental groups received 43 mini pronunciation interventions embedded in the regular English classes at school. The methodology adopted was the one proposed by Celce-Murcia, Brinton and Goodwin (1996) moving from controlled and guided activities to more communicative ones. Additionally, L1 Greek and L1 English data were obtained in order to compare the vowel inventories of the two languages.The results showed that after teaching, explicit pronunciation instruction can selectively bring about a change in both young and older students’ L2 vowel production, while no improvement was reported for the implicit and control groups9for either age group. Generally, considerable intra- and inter-speaker variability was revealed after tuition and despite the small changes observed, systematic native-like production was difficult to attain. Moreover, no clear effect of learners’ age was documented. A thorough examination of the factors hindering pronunciation accuracy is presented and the findings are discussed on the basis of current theories of L2 phonological acquisition.


2017 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 277 ◽  
Author(s):  
Taina M Wewer

This practice-oriented article, also applicable for general foreign and second language instruction, outlines experiences and classroom practices recognized as functional and effective in CLIL (content and language integrated learning) contexts. CLIL can be defined as a comprehensive approach to foreign language teaching because it aims at learning language through various content across the curriculum. Since one of the guidelines in the Finnish basic education is teacher autonomy, the fluctuation in materials, practices and methods is notable. Therefore, there is no sole authenticated model of CLIL implementation, but the practices rather vary significantly from one classroom to another. Furthermore, the extent of the target language (TL) exposure has an impact on the instructional choices as well as the pre-negotiated and defined learning objectives. In most cases, the primary aim is that the child learns to read and write in the mother tongue or the main language of instruction (most often Finnish in Finland), and the target language (in this case English) is gradually and increasingly incorporated into the everyday classroom practice. Hence, instruction is bilingual. Research on foreign language teaching and learning helps to formulate some of the recurring linguistic practices in CLIL classrooms which is important in shaping the language used for social purposes. The integration of language and content and academic language need special attention in CLIL. In a similar manner, assessment of the target language, has to be specifically addressed. I will touch upon all these issues in the three main sections drawing on CLIL instruction with approximately 25% English exposure of total instruction.  


Humaniora ◽  
2014 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 192
Author(s):  
Agnes Herawati

This paper tries to show the evidences that indicate how teaching Sociolinguistics can result in a number of valuable outcomes, including helping students understand and appreciate other cultures different from theirs. Sociolinguistics provides useful examples of language usage in different genres, including how culture influences people in using a language. The opportunities of learning other cultures through language will take the students to the higher level of appreciation of the culture of the target language. To determine how this outcome can be achieved in the language classrooms, this paper provides a review of closely connected literature about how to bridge the gap between cultures in particular. However, to increase its completeness and relevance, this paper also provides some research results that reveal how teaching Sociolinguistics has taken its new applicability and importance, and furthermore adds the effects on how students become more proficient and enthusiastic about their learning. 


2015 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 163
Author(s):  
Sihindun Arumi

Writing as one of language skill is often considered very difficult. It is due to the fact that writing needs to produce and organize ideas using appropriate vocabulary, language use, paragraph organization, and mechanism. It also needs to turn the ideas into a readable text and for foreign language learners, they should also transfer ideas from their native language into target language (foreign language). It raises any problems for them to create a good text. Moreover, the situation in the class does not always supportthem in which the techniques of the teacher in teaching writing is boring and monotonous, do not give enough attention to help students explore their writing skills. So that they attend the writing class only for procedural formality.Thus, it is considered important to elaborate various techniques to build nice classroom atmosphere as well as to improve students’ writing skills.  


Author(s):  
Eduardo Dias da Silva ◽  
Romar Souza-Dias ◽  
Juscelino Francisco do Nascimento

This paper aims to highlight the importance of errors and mistakes as an essential part in the process of teaching and learning foreign languages (FL). We understand that, while trying to produce meanings in the foreign language, learners, through some errors and mistakes, can develop the mental structures necessary for the consolidation of the target language. In this way, mistakes can e a strong tool indicator for teachers to assess and also to understand how far learners are in relation to the intended knowledge, according to objectives outlined in learning programs. The theoretical approach that orients our way of thinking is based on the point of view of some theorists, such as: Brito (2014); Corder (1967; 1985), Cavalari (2008); Richards and Rodgers (2004); Silva (2014); Simões (2007), among others. The results have demonstrated that the teacher, as a mediator of knowledge, must have a balanced attitude towards the students’ learning needs in order to help the learners to reach their best in the learning process. So, with this study, we expect that, in Teacher Education, mistakes could not be seen as something negative, but positive and necessary for the development of the student’s communicative competence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document