Deirdre Kinahan’s Unmanageable Sisters: Michel Tremblay’s Belles-sœurs on the Irish Stage

2021 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 33-57
Author(s):  
Jane Koustas

In spring 2018, Deirdre Kinahan’s The Unmanageable Sisters, an adaptation of Michel Tremblay’s landmark Les belles-sœurs (1968), was performed in the Abbey Theatre. A “smash hit” (Abbey programme) with the Irish audience, it was restaged in summer 2019. The Dublin version by a young and accomplished Irish playwright stages the comparability of the language register and of the socioeconomic and cultural circumstances that inspired the original thus underlining the connection between the two theater communities. It also demonstrates theater’s role in voicing the language, lives, and daily traumas of impoverished, undereducated, and marginalized women. This study contends that Tremblay’s and Kinahan’s success is attributable to the dramaturges’ understanding, interpretation, and staging of the intersectionality of the issues addressed. Intersectionality focuses on the layering and interaction of multiple sources of power, oppression, and marginalization. Previous English translations did not capture the intersectionality central to the original.

2016 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 145-151 ◽  
Author(s):  
Daniel L. Gadke ◽  
Renée M. Tobin ◽  
W. Joel Schneider

Abstract. This study examined the association between Agreeableness and children’s selection of conflict resolution tactics and their overt behaviors at school. A total of 157 second graders responded to a series of conflict resolution vignettes and were observed three times during physical education classes at school. We hypothesized that Agreeableness would be inversely related to the endorsement of power assertion tactics and to displays of problem behaviors, and positively related to the endorsement of negotiation tactics and to displays of adaptive behaviors. Consistent with hypotheses, Agreeableness was inversely related to power assertion tactics and to displays of off-task, disruptive, and verbally aggressive behaviors. There was no evidence that Agreeableness was related to more socially sophisticated responses to conflict, such as negotiation, with our sample of second grade students; however, it was related to displays of adaptive behaviors, specifically on-task behaviors. Limitations, including potential reactivity effects and the restriction of observational data collection to one school-based setting, are discussed. Future researchers are encouraged to collect data from multiple sources in more than one setting over time.


2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.


2008 ◽  
Author(s):  
Joseph R. Scotti ◽  
Brittany Joseph ◽  
Christa Haines ◽  
Courtney Lanham ◽  
Vanessa Jacoby

2009 ◽  
Author(s):  
Courtney Lanham ◽  
Vanessa Jacoby ◽  
Brittany Joseph ◽  
Ashley Barnes ◽  
Andrea Jones ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 101-126 ◽  
Author(s):  
Robert S. Miola

Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.


2000 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 107-123 ◽  
Author(s):  
Muzaffar Iqbal

This article attempts to present a comparative study of the role of two twentieth-century English translations of the Qur'an: cAbdullah Yūsuf cAlī's The Meaning of the Glorious Qur'ān and Muḥammad Asad's The Message of the Qur'ān. No two men could have been more different in their background, social and political milieu and life experiences than Yūsuf cAlī and Asad. Yūsuf 'Alī was born and raised in British India and had a brilliant but traditional middle-class academic career. Asad traversed a vast cultural and geographical terrain: from a highly-disciplined childhood in Europe to the deserts of Arabia. Both men lived ‘intensely’ and with deep spiritual yearning. At some time in each of their lives they decided to embark upon the translation of the Qur'an. Their efforts have provided us with two incredibly rich monumental works, which both reflect their own unique approaches and the effects of the times and circumstances in which they lived. A comparative study of these two translations can provide rich insights into the exegesis and the phenomenon of human understanding of the divine text.


2016 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 324-339
Author(s):  
Shaun Richards

Tom Murphy's Bailegangaire, premiered by Druid Theatre, Galway, in 1985 has its origins in a three-part TV drama which Murphy started planning in 1981. Of the three scripts only one, Brigit, was screened by RTÉ in 1988, The Contest became A Thief of a Christmas which was staged by the Abbey Theatre, Dublin, in 1988, and Mommo, the last of the projected trilogy, became Bailegangaire. In 2014, nearly 30 years after its premiere, Druid staged Bailegangaire in tandem with Brigit which Murphy had reworked for the theatre, a pairing which, in bringing the fraught relationship of Mommo and her husband, Seamus, to the fore, helped clarify the grounds of the trauma informing her endless, but never completed narrative. This essay uses Murphy's notebooks and drafts, along with a comparison of Brigit in both its TV and theatre forms, to show how Murphy progressively refined Bailegangaire into a drama whose causal chain stretches back to psychological states forged under the stresses of the Irish Famine.


Moreana ◽  
2008 ◽  
Vol 45 (Number 175) (3) ◽  
pp. 120-146
Author(s):  
Anne M. O’Donnell

This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document