scholarly journals On Culture Transmission in Chinese-English Literary Translation—Based on <i>Weicheng</i>’s English Version

2019 ◽  
Vol 07 (08) ◽  
pp. 139-160
Author(s):  
Lizhen Chen
2018 ◽  
pp. 367-398
Author(s):  
Rainer Kohlmayer

After a brief summary of Herder’s enormous influence on literary translation in Germany (translation restores the specific orality of the original text) the essay points out five fundamental criteria that obtain when translating for the stage: Orality, Individual speech of dramatis personae, Relations between persons (as subtext), Necessity of immediate audience comprehensibility (as opposed to the readers’ situation), Theatricality / Fictionality with its typical „suspension of disbelief ” (Coleridge). These criteria are then applied to Pierre Corneille’s comedy Le menteur, written in Alexandrines, the characteristic verse form of French classicism. The original version of 1643 is compared to the verse translations by Goethe (1767), Bing (1875), Schiebelhuth (1954), Kohlmayer (2005), with a side glance at Ranjit Bolt’s English version of 1989. The ease with which young Goethe renders the classicist form of the original into colloquial German is contrasted by Schiebelhuth’s stilted ‚foreignizing’ of the text. The explanation offered is the (fatal) influence of Schleiermacher’s well-known translation theory of 1813, with its categorical preference of foreignizing, in contrast to domesticating (in Venuti’s terminology).


Author(s):  
Daniel Padilha Pacheco Da Costa

This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.


2010 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 47-58
Author(s):  
Alan Titley ◽  

During the height of literary translation into Irish in the 1920s, 30s and 40s, I can only think of two Polish books that were translated into Irish. One of these is Henryk Sienkiewicz’s famous Quo Vadis?, which helped him secure the Nobel Prize for Literature, and which has been translated into numerous languages, and made into several films or series of films for television. It was translated into Irish by An tAthair, or Fr. Aindrias Ó Céileachair (1883–1954) in 1935. There is a long journey from Henryk Sienkiewicz’s travels into the mind of ancient Rome and turning a vicious and genocidal Latin culture into a more civilised Polish, to an English version of this great book by an Irish-American linguist who himself collected stories and tales in Irish, to a learned priest who used the ingenuity of his own people, and particularly the native knowledge of a great storyteller, to fashion one of the finest translations that has been done into modern Irish. I am not sure what Sienkiewicz would have made of it, but I am sure he would have been very pleased.


2004 ◽  
Author(s):  
Gian Vittorio Caprara ◽  
Camillo Regalia ◽  
Eugenia Scabini ◽  
Claudio Barbaranelli ◽  
Albert Bandura

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document