scholarly journals The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example

OALib ◽  
2021 ◽  
Vol 08 (04) ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Jingli Chen
2018 ◽  
Vol 8 (12) ◽  
pp. 1704
Author(s):  
Xiaodan Liu ◽  
Qinyun Li ◽  
Yifei Zhang

Zero Translation, mainly referring to transference and transliteration, is inverse translation. This study, by way of parallel texts analysis, discussed the application of Zero Translation in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out translated by Howard Goldblatt, and its enlightenment on transmission of Chinese literature. It is found that Relative Zero Translation is commonly used in translating cultural-specific items, partly due to the huge difference between English and Chinese. Moreover, Zero Translation is complementary to other translation strategies. These translation strategies always work together to facilitate target language readers to better comprehend the source language culture behind the target text.


2004 ◽  
Author(s):  
Gian Vittorio Caprara ◽  
Camillo Regalia ◽  
Eugenia Scabini ◽  
Claudio Barbaranelli ◽  
Albert Bandura

2004 ◽  
Author(s):  
Gian Vittorio Caprara ◽  
Camillo Regalia ◽  
Eugenia Scabini ◽  
Claudio Barbaranelli ◽  
Albert Bandura

2010 ◽  
Author(s):  
Catherine Fichten ◽  
Jennison V. Asuncion ◽  
Mai N. Nguyen ◽  
Jillian Budd ◽  
Rhonda Amsel
Keyword(s):  

2007 ◽  
Author(s):  
Karène Brenner ◽  
Norbert Schmitz ◽  
Nicole Pawliuk ◽  
Ferid Fathalli ◽  
Ridha Joober ◽  
...  

2005 ◽  
Author(s):  
Rachel Mahoney ◽  
Kate Johnston ◽  
Cornelius Katona ◽  
Kate Maxmin ◽  
Gill Livingston

2019 ◽  
Author(s):  
Sara Evans-Lacko ◽  
Susanne Stolzenburg ◽  
Petra C. Gronholm ◽  
Wagner Ribeiro ◽  
Marianna York‑Smith ◽  
...  

2006 ◽  
Author(s):  
William D. S. Killgore ◽  
Alexander H. Vo ◽  
Carl A. Castro ◽  
Charles W. Hoge
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document